考研英語閱讀理解該如何自己翻譯
最有效的就是不看答案,先動手翻譯,不會的也要按照自己的翻譯方式去寫,然後再翻答案,看在哪有差距,學習和彌補不足,這樣才能穩步提升。最重要的就是動筆,不能眼高收低
B. 做考研英語真題後,翻譯近30多篇真題閱讀,這樣做對其它題型幫助大嗎
有用,非常有用!!!
每天一篇,逐句翻譯,你能發現自己到底是長難句有問題還是單純的詞彙問題。把翻譯不出來或者翻譯的很糟糕的句子拿出來,最後一個星期反復寫,進步很快。
C. 做考研英語的真題閱讀85%的單詞不會查了翻譯了全文還是讀不懂答題幾乎都不對 我該怎麼學下去 請教學習方法
我和你我四級不到四百分,考研英語57分,雖然不是很高但是我已經很滿意了。
首先回要克服單詞難關,答單詞每天多看,反復、重復,盡量縮短背完所有單詞的周期,一輪一輪不斷重復,不要擔心忘記,其實單詞就是忘了背、背了忘,不斷重復記憶的過程,要跟它們至少混成臉熟。
其次要精讀考研閱讀,「得真題者得天下」,反復做,第一遍自己做錯了沒關系,再做一遍,看答案知道文章大意之後再瀏覽文章。
另外,你可以在有一定單詞基礎上報個輔導班,可以學到老師的方法,走一個捷徑,希望可以採納~~
D. 考研英語難嗎真題閱讀和翻譯應該怎麼利用
真題就是用來背的,閱讀裡面的難句都可以記一下,主要是些高頻詞彙的用法,翻譯題型主要記住語法應用。還有作文範文背一下,只要對幾年的真題相當熟悉,考研英語很簡單。
E. 你好 我想向你咨詢一下考研英語 我打算把盡十年的閱讀翻譯一遍 之後該要怎麼做呢
呵呵。多讀真題的閱讀理解。畢竟是專家精挑細選的材料。
不光是翻譯。也對照選項研究出題規律。
畢竟你沒那麼多時間在考場研究閱讀理解。
F. 為什麼考研英語的閱讀理解的中文翻譯那麼晦澀難懂
考研英語閱讀部分來的內容專業性很強自,都是些科技類科研類的,詞彙也都是比較生僻,平時不容易 接觸的,所以這就是為什麼考研英語比較難,不是生活化的內容,通常都是一些專刊,文獻,科技類的一些文摘之類的文章,平時可以多做這方面的閱讀練習,掌握考研詞彙。
G. 考研英語翻譯該怎麼做,有沒有具體的解題步驟
考研英語(一)翻譯試題命題特點分析
英譯漢是碩士研究生入學英語試題閱讀理解的一部分,其目的是測試考生正確理解書面英語材料的能力。《考研英語大綱一》規定英譯漢通常是一篇400字左右的短文,要求考生在25分鍾內,在對原文准確理解的基礎上,將5個劃線的英語部分准確、完整、通順地譯成漢語。
一、英譯漢部分的命題基本原則
1.命題指導思想
《大綱》規定:英譯漢試題命題的基本原則是避免內容不健康的、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學性錯誤;側重運用能力的考查。英譯漢部分的命題指導思想是適當降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時,掌握並運用最基本的英譯漢技巧。
2. 評分標准
研究生入學考試英譯漢的標准,一是「忠於原文」,二是「通醫學考研論壇順」。所謂「忠於原文」,就是說譯文要准確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,「忠於原文」並不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥於原文反而經常造成譯文的生澀難懂。「通順」,則是指譯文語言合乎漢語的規范和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。
命題小組制定的評分標准主要有:
第一,如果句子譯文扭曲原文意思,其得分最多不得超過1分。也就是說,如果考生譯文和原文意思大相徑庭,或與原文意思相悖,即使漢語表達得再流利,得分也不能超過1分。
第二,如果出現兩種或兩種以上正確譯法,給分;其中一種譯法錯誤者,酌情扣分,扣分最多不超過1分。某些考生做此部分試題的時候提供了兩種或兩種以上的譯文。如果他提供的多種譯文都正確,則給分;如果提供的譯文中有一種譯法錯誤,則酌情扣分,但是扣分不能超過1分。
第三,漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
二、英譯漢試題材料的選取特點
通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。
社會生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學生、城市生活、辦公室、職業選擇、標准化教育、心理測試、歷史學家、行為科學和文化人類學。
科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建築、技術和工具革新、科學研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。
文化教育方面主要涉及廣義的教育、達爾文論智力、對「知識分子」的定義。
近十年英譯漢部分命題的文章篇幅不長,大約400詞左右,詞彙量一般也沒有超出大綱規定的范圍。命題主要是對文章中的長難句,包含習慣用法的句子的理解及其翻譯。英譯漢部分的文章具有如下特點:
第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。
第二,文章內容比較抽象、句子長、成分復雜(從句多,有時一個句子中的從句竟有好幾個)。設置試題的句子平均長度是35詞。文章中的定語從句、賓語從句、被動語態、代詞指代和比較狀語從句是試題命制的重點。例如,代詞指代是指this,that,it,they等詞的指代。在文章中,它們往往不是單純地代表另一個簡單名詞,而是出現代指上文或下文的一件事、一句話等復雜2014考研大綱的情況。比較狀語從句也很少是兩個事物數量、程度等具體方面的比較,取而代之的是指較為復雜的、抽象意義上的比較。
此外,此類文章的特點還體現在被動句數量非常多。這些特點給考生增添了很大難度。在翻譯這類文體時,要求譯成准確、簡潔、符合規范的中文。
三、英譯漢試題特點
1. 句子長且結構復雜、內容抽象。主要表現在句子字數多,從句多,並且有被動句、抽象名詞,給考生的理解帶來困難。
2. 文章摘自原版讀物或刊物。很多句子表意方式、語序方面體現了英語語言的習慣和特點,增加了試題的難度。
3. 劃線部分的理解與翻譯對上下文的依賴性很強。這樣命題的目的是要求考生在讀懂全文的基礎上對相關部分進行翻譯,這就是2002年試卷把英譯漢並入閱讀理解部分的原因。因此,考生在翻譯過程中要把准確理解原文的意義作為重要的環節去對待。
4. 試題中的詞彙一詞多義現象比較多,要求考生根據句子考研培訓內容確定詞義後再對詞義進行引申。在翻譯時如果不考慮上下文的需要,照搬詞典的解釋,硬譯成漢語,將使譯文生硬,不能准確表達原文的意義。
5. 考題中的代詞,如this, that, it, they等情況復雜,往往不是單純地指代一個簡單的名詞,而是指代上下文的一件事或一個觀點等,考生需要根據上下文准確把握其中的意思。尤其是當一個代詞指代的是後面的內容時,較難把握,更需要考生仔細閱讀上下文了。
6. 考題需要翻譯的句子中往往含有一些慣用句型或成語,如anything but(根本不),not so much…as…(與其……不如……)
H. 考研英語翻譯怎麼准備
考研英語翻譯難度比較大,考察內容多,要求也高,如何復習這部分?下文詳細談談翻譯的復習方法技巧:
如何准備考研翻譯?
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
分為三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯准確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。
翻譯臨場技巧:
(1)、只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)、時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。
I. 做考研英語閱讀理解時,是嘴裡默默讀英文還是默默翻譯成漢語呢
最好不要逐字翻譯成中文,那樣是典型的中國式英語的學法。
讀完一回句話,大概懂得大答意就行了。即使不懂也沒有什麼關系。
做閱讀文章是瀏覽略讀的,主要在於做題上面。你要知道考研閱讀文章本身並不難,難的事題目,經常是細節性的錯誤,往往需要認真比對,很容易出錯的。 文章略讀,劃出題乾和關鍵詞,重點放在選項與文章信息的核對上面。
復習時候把歷年真題都研究了,不要擔心,也不要怕麻煩。買本對歷年真題有詳細解答的書。
從單詞,句子結構,段落到中心思想。然後重點放在選項與文章的核對上面。
一般讀文章就了解大意就行,每一套題要把四個選項與文章信息核對清楚才行。如果是因為定位不準,就要多訓練找出題乾的關鍵詞再與文章相應信息核對。如果定位好了,選項和文章無法對應的話,找找自己是否因為單詞等原因讀不懂,單詞關過了之後,再結合選項「211」的原則以及「混反偏無」等特徵排除,閱讀也別要求太高分數,一般得26-30我覺得就差不多了,有的個別題目出題本來就不是很好,你再花時間弄明白也不一定會,所以英語多花太多時間效率比不一定高,還不如復習其他容易得分的科目呢,除非你一定要上名校,呵呵。
不知道我回答得行不行,呵呵。
J. 考研英語閱讀真題做第一遍時需要認真一句一句翻譯在紙上嗎
這樣不好最好現大意看一遍再一句一句去翻譯