華師翻譯碩士英語閱讀
A. 華中師范大學英語考研考哪些科目
華中師范英語學科考試內容分別是政治100分,英語二100分,333教育綜合150分和833專業英語150分。
考題類型主要是名詞解釋、簡答題、論述題,單項選擇。333就是「背多分」,背的越多,分數越高。用一句話激勵自己就是「生命不息,背誦不止」,這也是最好拉分的一門,而政治英語二基本上很難拉開分數,所以備考要把絕大部分精力放在專業課上。
准備書籍:《現代外語教育學》舒白梅(學生用書和教師用書)、《英語教學法教程》王薔、《語言學教程》胡壯麟、同時買了專四完型、專八改錯、專八和雅思閱讀。考題主要類型有閱讀、改錯(今年沒有)、無選項完型、判斷、術語填空、簡答及論述幾大類。
B. 華中師大翻譯碩士參考書目
[align=left][font=Simsun][color=#000000]http://kaoyan.koolearn.com/20140415/813856.html[/color][/font][/align]
[p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]1、各翻譯碩士招考院校通過《招生簡章》(含研招專業、人數等附錄)公布的參考用書最具有參考價值,也是參考用書的首選[/font][/color][/p][p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]2、一些考研論壇、輔導機構、往屆考生心得及個人博客等渠道推薦的參考用書,需要考生仔細鑒別,其中可能存在的廣告效應、書籍推介等因素不利於考生正確選擇適合自己的參考用書;[/font][/color][/p][p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]3、參考用書要本著「少而精」的原則加以甄別,一般認為每一科目的參考書目最多不要超過3本(不成冊的參考資料等其他信息除外),且書籍的容量不要太多,能夠在1個半月閱讀一遍的書籍最佳.[/font][/color][/p][p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]4、翻譯碩士英語科目的參考數目較少,大多以練習題形式出現,建議考生首先明確自己的意向院校採取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專業學位 (MTI)考試大綱》(國家大綱)相一致,是否有其他形式創新,在了解上述信息的基礎上,同學們可以有選擇性的購買相關練習題。詞彙、語法部分建議以英語專業八級考試樣題為參考,閱讀部分根據各院校要求不同,可適當「拔高」至GRE、TOEFL(托福)等國際性英語語言能力測試樣題,寫作即可參照上述內容,也可以翻譯作為練習英漢語言寫作的方式,這樣對備考漢語寫作與網路知識同樣有好處。[/font][/color][/p][p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]5、英語翻譯基礎的參考書目較多,目前各大院校、出版機構等均有自己的翻譯類書目,同學們在選擇時應該遵循如下幾個原則: (1)從2013年158所翻譯碩士招考院校考試情況看,非文學翻譯占據絕大多數,因此,非文學翻譯是廣大考生練習的主流,由於英語翻譯基礎科目中有名詞英漢互譯一題,因此在平日練習中,要注重積累相關專業術語,注重精確表達,做到「准確」、「簡明」兩點,這就達到了非文學翻譯的要求; (2)一些同學在文學性翻譯練習中常常步入一個誤區:即將生僻詞彙、冗長句式作為英語翻譯水平的重要指標。這種做法從考試實踐來看,是百害而無一利的。英語中的生僻詞彙和冗長句式只用於特定的場合和體裁(如文學作品、法律文件等),其應用范圍較窄。因此,在文學性翻譯(含文學評論、鑒賞等)練習中,要注重貫徹「簡明」原則,清晰流暢地表情達意,這也正是文學翻譯的初衷所在。 (3)由於翻譯碩士具有鮮明的實踐性,因此一些以講授翻譯理論為主的書籍就不宜作為參考書目,同學們要注意選擇以翻譯實踐為主的書籍,在練習中要附有詳細講解,要將翻譯中的難點和重點闡釋清楚,而不是將答案和原文一對了事,這才是正確的翻譯練習態度,也是優秀的翻譯實踐類書目的共同特點。[/font][/color][/p][p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]6、漢語寫作與網路知識的參考書目相比前兩門課程就更少了,目前市場上還沒有一本針對漢語寫作與網路知識專門編寫的教材、練習題冊等,大家在選擇這一類參考書目時要注意如下幾點: (1)要盡可能以自身已有材料作散歷慎為復習重點,一些同學認為漢語網路應該有廣博的涉獵面,但這個廣博的涉獵面不等於蜻蜓點水式的閱讀網路讀物,也不等於大量背誦相關專業領域知識,而是從自己已經學習和正在學習的內容做起,根據各院校考查重點不同,有側重的進行復習。 (2)要盡可能選取一些有練習的漢語類教材作為藍本,漢語網路單純依靠記憶是不能在考試中取得理想的分數的,因此爛巧,必須將記憶和練習結合起來。特別是漢語的基礎知識讀物和練習材料,更要高效利沖敬用。[/font][/color][/p]
C. 華東師范大學翻譯碩士考研:考研初試和復試該如何准備
翻譯碩士專業學位的英文名稱為"Master of Translation and Interpreting",英文縮寫為MTI。考研報考翻譯碩士的同學們可以報考哪些院校呢?各院校初試和復試具體的備考方法是什麼?下面跟隨獵考考研一起來詳細看一下吧》》》各院校翻譯碩士考研初試和復試備考方法詳細匯總
華東師范大學外國語學院介紹
華東師范大學外語學院成立於1993年10月,其前身是始建於1951年的外文系。學院現有教職員工192人,其中教授19名,副教授45名。學院現有英語、日語、法語、德語、俄語和英漢翻譯、西班牙語七個本科專業。1998年設二級學科英語語言文學博士點,2010年設一級學科外國語言文學博士點, 現有英語語言文學、日語語言文學、法語語言文學、俄語語言文學、外國語言學及應用語言學5個二級學科博士學位點,外國語言文學1個一級學科碩士點,英語語言文學、俄語語言文學、法語語言文學、日語語言文學、德語語言文學和外國語言學及應用語言學6個二級學科碩士學位點,教育碩士和翻譯碩士2個專業碩士學位點,一個博士後科研流動站。2017年,我院外國語言文學在全國第四輪學科評估中入選A類學科,位於全國前5%-10%。
(一)初試
1、翻譯碩士考試科目:
101思想政治教育;211翻譯碩士英語;357英語翻譯基礎;448漢語寫作與網路知識
2、翻譯碩士研究方向以及招生人數:(不包括推免生)
學院研究方向擬招生人數(039)外國語學院(00)不區分研究方向20(00)不區分研究方向53、翻譯碩士分數線:
近幾年分數線匯總華東師范大學最新考研復試分數線查看詳情華東師范大學2020考研復試分數線查看詳情華東師范大學2019考研復試分數線查看詳情4、華東師范大學考研招生簡章/招生目錄:橡磨
關注華東師范大學翻譯碩士考研報考條件、報考日程、聯系方式、學制、費用 | 考研有哪些專業招生、各招多少人、考哪些科目等喚冊事項:詳見華東師范大學
5、華東師范大學考研大綱:
關注華東師范大學考試范圍、考試要求、考試形式、試卷結構等信息:詳見華東師范大學
(二)復試
1.復試公告
北京各大研招院校2021考研復試公告匯總
2.復試如何備考
考研復試英語查看詳情考研復試禮儀查看詳情考研復試面試注意事項查看詳情考研復試-翻譯碩士-專業復習查看詳情3.復試考核內容
復試包括專業綜合測試、外國語測試和思想政治素質與 品德考核三部分。
專業綜合測試主要考查考生的專業知識、綜合素質和科 研創新潛質等,採取口頭作答的方式進行。
專業知識的考查內容可參考院校公布的復試筆試科目。
外國語測試主要考查考生的聽說能力。
4.資格審查材料:
1.有效的第二代居民身份證;
2.復試考生資格審查單
3.誠信復試承諾書
4.大學成績單(應屆生提供);
5.學歷證書(往屆生提供);
6.教育部學籍在線驗證報告(應屆生提供);
7.教育部學歷證書電子注冊備案表或學歷認證報告(往屆生提供);
8.思想政治素質和品德調查表
備註:【境外學歷考生】還需提供教育部留學服務中心學歷認證書;【自考本科屆時可畢業考生】還需提供自學考試考籍表等相關證明。
以上就是獵考梁鏈斗小編整理的「華東師范大學翻譯碩士考研:考研初試和復試該如何准備?」相關內容,希望可以對正在備考2022考研你有所幫助。如果您想了解更多的考研知識,歡迎關注獵考考研指南頻道。
考研有疑問、不知道如何總結考研考點內容、不清楚考研報名當地政策,點擊底部咨詢官網,免費領取復習資料:https://www.87dh.com/xl/
D. 華東師范大學英語筆譯考研經驗
首先,介紹一下本人的情況吧。本科是南京一所一本院校,英語專業(商務英語方向),專四良好,Catti三筆。我名次分數都不是很高,也是猶豫很久才決定下筆寫這篇經驗貼,只希望能留下點回憶,如果能順帶幫助未來想要考華東師大的同學們,也不錯。
E. MTI的翻譯碩士英語部分應該怎麼准備
英語翻譯碩士要英語基礎比較建議報考外語類像北外外川外其師范類像華師北師其綜合性像復旦北外經貿類
定要選擇重點些理工科校英語專業特色像統計北航等能專業向翻譯
翻譯碩士每校題目都包括英語各校都自特點自喜歡考題型定要看自要報考校歷真題校公布憶版行研究題套路習慣比翻譯喜歡考類型網路知識考選擇名詞解釋喜歡考內外
每校給參考書看網路推薦參考書其定要看校沒參考書
考試英語基礎翻譯基礎定要扎實練習翻譯用CATTI3級筆譯書練習詞語短語互譯要看書才能知道考場現編及網路知識要知文知理文作文要寫專業課重要
難度需要努力
-
F. 華中師范大學翻碩MTI經驗貼 初試+復試
也許對大多數考研同學來說,擇校的時候會很糾結,想選好的學校但是擔心自己考不上,選一般的學校自己又不是很樂意,總之就是會糾結一段時間。其實在擇校的時候我很乾脆,因為是武漢本地人,所以就選擇了華師,畢竟師范類的學校語言也不會差。大二的決定考翻碩,還是對翻譯有興趣吧。(本人英專,二本渣渣學校)
先介紹一下我的成績,我的初試成績388(政治63,翻碩英語74,翻譯125,網路與寫作126),和另外兩個同學並列第九,復試總排名10。
從近幾年的分數線來看,難度在降低,2017以前分數線基本都穩定在350-360,2018就升到370,而近幾年甚至都升到了380,分數線的升高,試卷的難度勢必會降低;就對比掘慶段難度而言,難度差衫和武大、華科差不多,但比武漢地區其他211要難考些,而這種對比難度很大程度是由於院校的熱度造成的。報錄比的話,20這屆初試錄了40人,復試刷了10個人左右。
現在跟大家分享一下我各科的復習規劃和參考書目哦:
翻碩英語:
在正式的備考開始之前,就可以著手記單詞、刷語法題和做閱讀了,作文可以每周寫一到兩篇然後仔細改一改,適應節奏為後期集中精力連作文做好准備。
單詞: 《新東方英語專八單詞》、英語專八詞彙。
語法和詞彙: 《華研專四語法與詞彙1000題》,大約刷了三遍左右。
閱讀: 閱讀我當時用的就是《星火專八閱讀》、《華研專八閱讀》,兩本書都過了一遍
大家做題的時候可以先做《華研專八閱讀》,然後在做《星火》。因為華研的題比星火要簡單一點,大家可以拿簡單的先練練手。
作文: 選擇專八的作業練習,每周2篇。給老師修改
翻譯: 《翻碩黃皮書》(主要是詞條和真題);
華先發、陳宏薇《新編大學英譯漢教判譽程+實踐》
《新編漢英翻譯教程+實踐》;政府工作報告;《張培基英譯現代中國散文》;《最後的禮物》
題型: 詞條英漢互譯、英譯漢兩篇、漢譯英兩篇
翻譯我一直在練習,從20年初的時候就開始了,當時就報名了聽世界外語的翻碩全程課程。畢竟剛開始很多東西開始練習時非常不體系,方法也不太對,還不如跟著老師學少走一些彎路。當時我就每天做一篇翻譯,英譯漢,漢譯英交叉著做。華師往年考的是二十個詞條,英譯漢,漢譯英各十個。以往華師考的大部分是黃皮書小冊子上的,但是今年不是了,好多都是熱詞……所以多關注一下新聞,老師除了精心選擇的經典翻譯素材之外,助教老師每天督促我們看China daily,記熱詞積累。華師近幾年的詞條很喜歡考大學的名字,比較生僻的地名,游戲名字等的翻譯,大家在備考的時候也要多多注意。關於短篇翻譯,必定有一篇是出自《新編大學英譯漢實踐》,所以華、陳兩位教授的教材和練習一定要認真學習。
網路: 《漢語寫作與網路知識》(武大劉軍平)、翻碩黃皮書網路詞條、《中國文化讀本》、《最後的禮物》
感覺這一科是最簡單的吧,華師的題很常規,詞條的話一般會出文化歷史類的或者日常生活中大家耳熟能詳的熱詞,黃皮書小冊子上會有一些,今年還是熱詞比較多,但都不難。選擇題也比較常規,也是文史類居多,就算不會的也能推斷出來,比如今年考了「社稷」兩個字的意思分別是什麼,這個平常多關注一些網路小知識,應該就足夠了。應用文寫作是黃皮書上往年的原題,華師的應用文一般是比較簡單的,多看看黃皮書上的範文就足夠了,當然也少不了自己試著寫培養手感的。
政治:
我的政治復習是從七月開始的。我先看的精講精練,大致熟悉了一下知識點。後來就是刷1000題來鞏固知識點。到十月份的時候要開始背誦了,我會整理自己覺得重要的知識點,用於後期重點理解和記憶。到了十一月十二月的時候就該做一做四套卷和八套卷,這些模擬卷的大題最好背下來,背到就是賺到。如果確實是覺得還搞不定,知識點太多的話建議報個網課,有人幫忙梳理也可以多多准備專業課。
復試含三部分:筆試、面試、聽力
一般筆試和聽力是連起來考,筆試一般兩部分:單選(選擇合適的短語翻譯選項以及選擇合適的句子翻譯)和篇章翻譯(英譯漢和初試內容差不多,但漢譯英可能會有文言文翻譯,都是各一篇);聽力一般是單選(和四六級差不多的那種)、聽篇章填詞(跟專八那部分一樣)、聽篇章判斷T or F,以上都是比較簡單的,最後部分是新聞聽力,兩篇,讀兩遍,根據內容回答問題,每篇五題,語速比較快,但建議把重心放在新聞聽力前面的內容。聽力考試的最大難點就是題量大,整整兩面,看題時間很少,所以題目一發下來就要開始熟悉題目。面試的話一般就是問你兩個問題,時間短的話兩分鍾,長的五分鍾左右,問題不怎麼會涉及專業性問題,問題可雅思托福口語裡面的問題差不多。
這三部分面試和筆試基本不會拉太大分(分差基本在十分左右),拉分最大的是聽力(分差最大會達到40多分),因此復試重點放在聽力上。還好在復試前期我有上姜大神的口譯課,當時每天8小時,不斷地英譯漢漢譯英,簡直是做夢都在說英文,還好結果是好的。在此不得不表白一下聽世界的老師們,感謝大神加持了。
聽力建議從初試的時候就要開始准備,每天堅持聽,平常沒事就聽BBC、CNN 或者 VOA磨耳朵,等到復試的時候加大強度。筆試部分因為和初試差不多因此可以減少投入時間,但需要把華師的本科教材新編漢英翻譯教程和新編英漢翻譯教程裡面(陳宏薇著)的理論部分、短語翻譯以及句子翻譯部分看看。
復試記分:復試成績=初試成績(不包括政治)X 10% + 復試成績(面試+筆試+聽力)X 70%
雖然考華師的同學每年都有很多,但是我相信只要是做了充分的准備那麼希望還是很大的。希望我的這篇經驗帖能對看到的同學有所幫助,考研是場持久戰,堅持到最後的那個你,那麼最後的贏家也會是你!