當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 新聞英語閱讀標題特點

新聞英語閱讀標題特點

發布時間: 2023-04-30 06:46:34

『壹』 新聞英語的標題欣賞

我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且還能善於欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我沖碧們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:准確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對於不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時並不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史典故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會並譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞於數學家攻克一道難題。

一、直譯或基本直譯

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未來。

America's Careening Foreign Policy.

搖擺不定的美國對外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

比爾,柯林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:柯林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奧運會隆散彎舉重開幕 泳將奪首枚金牌。

二、添加註釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

Li Elected Cppcc Head.

李(瑞環)當選為全國政協主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

鬧彎路(易斯)謝(軍)當選世界男女(運動員)。

Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。

三、體現原文修辭特點

如果英語標題寓意於某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則應盡可能體現原標題的修辭特色。如:

押韻:After The Boom Everything Is Gloom.

繁榮過後,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關:Soccer Kicks Off With Violence.

足球開踢拳打腳踢。

借用典故:Liberty Mother Of Invention.

自由是發明之母。

幽默:Accuser Accused.

原告沒當成 反而成被告。

比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.

中東恐怖主義的搖籃。

四、靈活處理修辭差異。

英語標題寓意於某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

押韻:Desperate Need, Desperate Deed.

燃眉之急非常行動。

典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.

1990年:中國熱的一年。

誇張:A Vow To Zip His Lips.

誓將守口如瓶。

雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

「不聞不問」的辦公室員工 今後將不再不聞不問了。

比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善於比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

『貳』 英文新聞標題的重復怎麼寫

新聞英語標題多搜簡雹簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運用縮略詞和採用新咐源造詞,是新聞英語標題的顯著特點。

1.省略虛詞

省略是新聞標題最明顯的特點。標題往往只保留實詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關鍵詞語、增強節奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動詞「be, are, seem」等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (chinaview.com 07-8-27)譯為:中國學生與(一名)國際空間站宇航員對話。此例中,漢譯時數量詞被省略,以達到簡潔、避免繁瑣。

但有時英語新聞中被省略的部分可適當體現,以達意為目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (chinaview.com 07-11-17) 譯為:中國將放寬服務行業對外商投資的'限制。漢譯時,將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出「將」,使譯文更精確。

2.選用短小詞

為使英語新聞標題簡潔有力,編輯們多用音節少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題於標題之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal (chinadaily.com.cn 07-12-03) 譯為:巴厘島峰會尋求2009年(抵制全球溫室效應的)談判。其中,「deal」一詞是新聞英語標題中較為典型的短小詞,取代「negotiation」。通過使用字母較少且意義簡明通俗的詞語,使讀者迅速准確地抓住其意。又如表示「目睹、查看」等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等長詞。在漢譯時,應根據不同的文章意境,還原原有的長詞,選擇恰當對等漢語表達詞,以做到准確。

3.運用縮略詞

新聞英語標題簡明扼要特點的形成有賴於縮略詞的選用。其運用一則避免了標題中出現冗長詞語,以縮減詞數;二則使版面活潑搶眼。縮略詞,尤其是首字母縮略詞,翻譯時須譯全稱。如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards (chinadaily.com.cn 07-11-20)譯為:阿爾?戈爾及英國廣播公司贏得國際艾美獎。其中,BBC是「British Broadcasting Corporation」的縮略形式,即「英國廣播公司」,應譯出全稱。

4.採用新造詞

語言是永恆變化的,每年都有上千個新造詞世帆亮相於新聞媒體。通過賦予舊詞新義、轉換詞性、添加詞綴等方式,造出新詞以表達特定意義,使標題更形象生動。如:One million computers get holiday bug (chinaview.com 07-10-09)譯為:國慶期間百萬台電腦感染病毒。隨著科技的發展,許多計算機方面的專業術語應運而生。「bug」原意為「蟲」,在此作「計算機病毒」解。因而在漢譯時,要注意正確翻譯專業名詞,不可有太多的隨意性。再如受Watergate (水門事件)的啟發,不斷出現帶有-gate(丑聞)的詞,如Whitegate (柯林頓的白水門事件),Monicagate (柯林頓與女秘書的性丑聞)。在漢譯時,要准確理解原標題意義,在此基礎上緊扣內容、切忌望文生義。

『叄』 新聞英語副標題的特點

親,你好,英語新聞標題的特點是總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠或稿知下功夫,選詞 盡可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短敬歷小精悍衫消或字母最少的動詞。這是因為短小易懂、形 象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。

『肆』 新聞英語標題的特點及漢譯

【摘要】 標題簡潔、准確、搶眼,堪稱新聞的「眼睛」。本文從新聞英語標題的選詞、修辭手法的採納兩方面來探究語言的獨特性,並提出了相應的翻譯策略。
【關鍵詞】 新聞英語標題 語言特色 漢譯技巧
標題,作為英語新聞版面上最為明顯的地方,應短小精悍、重點突出、形式獨特,使讀者在瀏覽中能從標題中發掘主題、領悟內涵、各取所需。但現實中,不少標題卻給讀者帶來理解上的困難。新聞英語標題在詞語的選擇、修辭手段的採納方面有其特色,翻譯標題時應遵循相應的對策和技巧。
一、新聞英語標題的詞彙特色及漢譯對策
新聞英語標題多簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運用縮略詞和採用新造詞,是新聞英語標題的顯著特點。
1.省略虛詞
省略是新聞標題最明顯的特點。標題往往只保留實詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關鍵詞語、增強節奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動詞「be, are, seem」等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (chinaview.com 07-8-27)譯為:中國學生與(一名)國際空間站宇航員對話。此例中,漢譯時數量詞被省略,以達到簡潔、避免繁瑣。
但有時英語新聞中被省略的部分可適當體現,以達意為目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (chinaview.com 07-11-17) 譯為:中國將放寬服務行業對外商投資的限制。漢譯時,將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出「將」,使譯文更精確。
2.選用短小詞
為使英語新聞標題簡潔有力,編輯們多用音節少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題於標題之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal (chinadaily.com.cn 07-12-03) 譯為:巴厘島峰會尋求2009年(抵制全球溫室效應的)談判。其中,「deal」一詞是新聞英語標題中較為典型的短小詞,取代「negotiation」。通過使用字母較少且意義簡明通俗的詞語,使讀者迅速准確地抓住其意。又如表示「目睹、查看」等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等長詞。在漢譯時,應根據不同的文章意境,還原原有的長詞,選擇恰當對等漢語表達詞,以做到准確。
3.運用縮略詞
新聞英語標題簡明扼要特點的形成有賴於縮略詞的選用。其運用一則避免了標題中出現冗長詞語,以縮減詞數;二則使版面活潑搶眼。縮略詞,尤其是首字母縮略詞,翻譯時須譯全稱。如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards (chinadaily.com.cn 07-11-20)譯為:阿爾?戈爾及英國廣播公司贏得國際艾美獎。其中,BBC是「British Broadcasting Corporation」的縮略形式,即「英國廣播公司」,應譯出全稱。
4.採用新造詞
語言是永恆變化的,每年都有上千個新造詞亮相於新聞媒體。通過賦予舊詞新義、轉換詞性、添加詞綴等方式,造出新詞以表達特定意義,使標題更形象生動。如:One million computers get holiday bug (chinaview.com 07-10-09)譯為:國慶期間百萬台電腦感染病毒。隨著科技的發展,許多計算機方面的專業術語應運而生。「bug」原意為「蟲」,在此作「計算機病毒」解。因而在漢譯時,要注意正確翻譯專業名詞,不可有太多的隨意性。再如受Watergate (水門事件)的啟發,不斷出現帶有-gate(丑聞)的詞,如Whitegate (柯林頓的白水門事件),Monicagate (柯林頓與女秘書的性丑聞)。在漢譯時,要准確理解原標題意義,在此基礎上緊扣內容、切忌望文生義。
二、新聞英語標題的修辭特色及漢譯對策
新聞英語標題的選詞是為了強化主題、吸引讀者,而修辭手段的採納便是記者的匠心所在。標題大多注意修辭、力求生動活潑新鮮,避免千篇一律。標題中最為常見的要數諺語典故的套用、押韻等手法。
1.套用諺語、典故
諺語與典故歷經歷史的長期錘煉,往往能表現出復雜現象的本質。修辭手段的運用,不但使標題引人注目,並更具韻味、讓人回味無窮。如:「No Payne, No Games」,套用諺語:「No Pains, No Gains」。這里指美國舉行亞特蘭大奧運會幸虧有Billy Payne(奧運會主席比利?佩恩),舉辦才得以成功。再如:「President』s Heels Hurt」,套用典故:「Achilles Heels」 阿基里斯的致命弱點。巧妙的運用典故,增添標題的吸引力。
2.借用小說中的文學形象或著作之名
增強標題形象性與生動性的方法之一,便是借用眾所周知的文學形象或文學著作之名。如:To Save or Not to Save,借用了莎士比亞在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句「To be or not to be」(是生是死),譯為「要不要儲蓄?」;再如:All the President』s Perks(美國總統的一切額外權利),此標題套用美國作家Robert Penn Warren 的名著All the King』s Men(《國王班底》)。
3.運用押韻、對比等修辭格
為使標題便於記憶、韻律鏗鏘而又生動,往往運用押頭韻、幽默、重復、對比等多種修辭格。如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,譯成「《集結號》:回應《拯救大兵瑞恩》」。這個精心擬就的標題,巧妙地運用押頭韻,讀起來琅琅上口;Spies, Spies, and More Spies, 則是典型的重復手法的運用體現;而Best of Times , Worst of Times,譯為:美好時代與艱苦歲月,對比手法一目瞭然。
總之,翻譯引經據典或富有修辭格的新聞英語標題時,應盡量考慮和體現原文的修辭特點,實在不能譯出時也不必勉強,應以達意為主,切勿因辭損義。
三、新聞英語標題漢譯的總體原則
新聞英語標題的翻譯,同其他類的翻譯在本質上是如出一轍的。其漢譯的總體標准,遵循一定的翻譯准則。近代翻譯大師嚴復所提出「信、達、雅」的翻譯原則,對新聞英語標題的翻譯有著極大的指導意義。
「信」,即忠實原作,要「譯文取明深義,不斤斤於字比句次,而意義則不悖本文」。漢譯時,要堅持嚴謹的翻譯態度、准確翻譯專業名詞,切忌望文生義;「達」,就是通達,要「全文神理」,「融會於心」。漢譯時,不可逐字死譯、生搬硬套,不可拘泥於一兩種翻譯技巧,應靈活處理標題形式;而「雅」即運用淵爵爾雅的詞采,要「求其爾雅」,「以行遠」。漢譯時,要懂得採用恰當的修辭手段,注意錘詞煉句,言簡意賅,獨具匠心。
總之,要譯好新聞標題,除透徹理解原文內涵外,應善於比較研究英漢兩種語言標題的特點,並兼顧三個方面:(1)准確理解標題,領悟其妙處;(2)譯文要體現標題特色,增加可讀性;(3)盡可能符合目的語語言習慣,為讀者著想。

『伍』 英語新聞標題的特點分析有哪些

新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題。標題對於新聞就像眼睛對於人一樣重要, 它是新聞內容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。人們說: 「題好一半文」, 這正強調了新聞標題的重要性, 如同做事, 英語有諺雲: 「A good beginning ishalf the battle.」一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。美國報紙在南北戰爭其間已經普遍採用多行標題,有的報紙關於林肯被刺消息的標題多達十七行。英國報紙學習美國報紙的編輯方法, 在報道普法戰爭時也已經使用多行標題, 有的報紙關於法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際報道中, 英語新聞佔了相當大的比重, 而標題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關注, 編輯們往往採用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰, 新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握, 同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻, 用漢語原汁原味地呈現在中國讀者的面前。
英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。
1 措詞在英語中, 新聞標題稱為headlines, 居於新聞報道主體內容之上, 在報刊雜志中, 其版面空間是相當寶貴的, 應當盡量以最小的篇幅容納最大的信息量, 這就對英語新聞標題的措詞提出了很高的要求。
首先, 英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midget words) 。為節省筆墨和空間, 標題中的虛詞( 又是包括系動詞be) 被省去, 剩下的主要是實詞, 特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能, 信息量大, 同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality), 它可以充當多種詞類, 如形容詞、動詞、副詞等的角色, 也可以以簡約明了的形式和結構表達完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影帶驚魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超級兒童之謎(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字來表達清楚新聞的內容,英語新聞標題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性, 而且還能調解美化版面節約篇幅, 例如:
aid = assistance( 幫助)
body = committee/commission( 機構, 委員會)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 結束, 中止)
nod = approval ( 批准, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調查、民意測驗)
其次, 英語新聞標題中還多使用「時髦詞」(Vogue Words) 。「新」是新聞的生命, 同時也是新聞語言的生命。這是由新聞的本質所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進, 將一切新事物、新現象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
計算機千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美國在線: 屢挫不敗。
時髦詞語是時代的產物, 是社會經濟變革和科學技術革命的結晶。一類是舊詞賦新意, 如:( 復制) , mouse( 滑鼠) , web( 網站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務) ,cyberbank( 網上銀行) , cyberchat( 網上聊天) 等。
再次, 英語新聞標題為追求簡介常使用縮略語和數字, 例如:

『陸』 新聞英語的標題專題之九:欣賞及漢譯

我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善於欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

一、直譯或基本直譯

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語激鄭以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

looking back to look ahead.

回首往昔展望未來。

america's careening foreign policy.

搖擺不定的美國對外政策。

bill clinton assumes office in white house as us president.

比爾,柯林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:柯林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

olympics begin in style; swimmer takes 1st gold.

奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。

二、添加註釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的喊鉛碰國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

li elected cppcc head.

李(瑞環)當選為全國政協主席。

lewis, xie voted world's top two.

路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

emperor's visit a milestone in bilateral ties.

天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑。

quake death toll tops 5000.

(日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。

young wheelers, big dealers.

青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。

三、體現原文修辭特點

如果英語標題寓意於某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則應盡可能體現原標題的修辭特色。如:

押韻:after the boom everything is gloom.

繁榮過後,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關:soccer kicks off with violence.

足球開踢拳打腳踢。

借用典故:liberty mother of invention.

自由是發明之母。

幽默:accuser accused.

原告沒當成 反而成被告。

比喻:middie east: a cradle of terror.

中東恐怖主義的搖籃。

四、靈活處理修辭差異

英語標題寓意於某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

押韻:desperate need, desperate deed.

燃眉之急非常行動。

典故:1990: year of marco polo chic.

1990年:中國熱的一年。

誇張:a vow to zip his lips.

誓將守口如瓶。

雙關:'silent' office workers demand to be heard.

“不聞不問”的辦公室員鄭談工 今後將不再不聞不問了。

比喻:russian reform old wine in new bottle.

俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善於比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

『柒』 淺談英語新聞標題的修辭特徵及漢譯方法探析

淺談英語新聞標題的修辭特徵及漢譯方法探析

摘要: 新聞報道一般分為標題(headline)、導語(lead)和正文(body),其中,新聞標題是新聞的眼睛,也是讀者閱讀時的向導。有新意的標題可以一下子抓住讀者的眼球,吸引讀者的注意力。一個好的標題也同時是對新聞內容的高度概括,它提綱挈領、言簡意賅。英語喊段新聞標題的文體自有其特點,本文擬就從修辭格的應用上進行詳細分析並探討英語新聞標題的漢譯方法。

關鍵詞: 英語新聞標題文體特徵修辭格漢譯

新聞的標題如同一本書的書名一樣,讀者的第一印象即由此而來。有的標題平庸而常見,而有的卻新穎獨特,言簡義豐。 適當地運用修辭格是使英語新聞標題獨樹一幟的好方法。所謂修辭,是用准確生動的語言文字表達思想感情的一種技巧。為了達到吸引讀者、概括新聞內容的目的,英語新聞標題常常採用各種各樣的修辭方法。翻譯的過程中,譯者應有意識地在不影響理解的情況下盡量保留原文的修辭特色。下面探討的就是六種常見的修辭格在英語新聞標題中的應用。

1、頭韻(alliteration)

頭韻是音韻修辭中最為重要的一部分,與其他修辭手段相同之處在於它同樣對語言進行提煉,以達到超出語言表層結構的特殊意境,賦予語言更豐富的內涵所不同的是,頭韻和尾韻利用了發聲的音響效果,表現出語言符號的深層語義。在詩歌、散文等文學語言中被廣泛應用,在廣告、標題等特殊用途英語中也常常具有畫龍點睛的作用。簡言之,頭韻是在詞的開頭重復相同的母音或輔音,產生音韻優美的效果。

英語新聞標題中大量使用頭韻的修辭手法,使得標題讀起來朗朗上口,“韻”味十足。以下是摘自近期英文報刊或雜志的一些頭韻的例句:

Russia Rearms

Road to Renewal

Protestants Protest

Medicine for Melancholy

Undocumented and Undeterred

英語喜押頭韻(alliteration),而漢語少見頭韻, 倒常見尾韻(ending rhyme),各自的音韻特色在翻譯時也很難轉換。在英譯漢的過程中,英語頭韻的修辭格應該如何充分翻譯呢?英漢兩種語言都各有特色,我們在翻譯時要充分發揮這兩種語言各自的優勢,最理想的情況是保留原語言的修辭特徵和效果,如果不可行,則可適當採用漢語里的修辭手法,力求達到與原標題一樣生動、形象的效果。如:

Ballots, no Bullets.(TIMES,1995)

我們可以翻譯成“要和平,不要戰爭”。這樣的翻譯盡管沒有把原來的ballot的字面意思充分譯出,是一兆消種意譯。但綜合整篇新聞內容,考慮到原標題的結構和修辭手法,漢譯時我們可以適當地採用漢語的修辭格以求最大限度地達到與原標題相當的表達效果。“要和平,不要戰爭”首先在結構上是與原標題基本一致的,英語標題是後半句比前半句多一個單詞,中文也盡量做到後半句比前半句多一個漢字。而從修辭上講,漢語標題也適當採用了對比的手法,“要”與“不要”,“戰爭”與“和平”形成強烈的視覺與意義對比,同樣可以達到增強語氣的效果。

2、尾韻(rhythm)

尾韻,又稱押韻,利用詞尾讀音相族滲知同,意義相輔或相悖的片語成標題,達到音韻和諧,表意鮮明突出的效果。下面幾則是摘自近期英文報刊或雜志的'一些頭韻的例句:

An Eye High in Sky

Young Wheelers, Big Dealers

Desperate Need, Desperate Deed

對於英語標題中的尾韻,翻譯原則與英語頭韻的處理方法是一樣的,在翻譯時要充分發揮這兩種語言各自的優勢,最理想的情況是保留原語言的修辭特徵和效果,如果不可行,則可適當採用漢語里的修辭手法,力求達到與原標題一樣生動、形象的效果。如:

“After the Bloom, Everything is Gloom”可翻譯成“蕭條不再,繁榮即來”。原英語標題的“bloom”和“gloom”構成尾韻,而漢語譯為“不再”和“即來”也達到了押韻的效果。而從結構上講,譯文也與原標題一樣工整對仗,不失為一種好的翻譯。

3、仿擬(parody)

仿擬指的是套用那些人盡皆知的習語、諺語、典故、名詩佳句、文學名著或名人名言,以達到新奇幽默的效果。在新聞標題中靈活使用仿擬的修辭手法,不但可以生動形象地表達新聞內容,更能瞬間抓住讀者的眼球,吸引讀者注意力,讓人回味無窮。這方面的例子不勝枚舉,如:

To Save or Not to Save

A Tale of Two Hearts

Liberty Is the True Mother of Invention

They Came, They Saw, They Were Conquered

在翻譯這部分英語新聞標題時要相對於上文提到的音韻修辭格的漢譯要容易得多,因為大部分被使用的習語、諺語、典故、名詩佳句、文學名著或名人名言在日常生活中都已經有了約定俗成的譯法,在翻譯的時候我們只需要把握好標題的內涵,把“仿擬”的具體內容以適當的方法表達出來就可以了。如:

India and Pakistan: To Fight or Not To Fight? 這個標題顯然談論的是印度與巴基斯坦之間雙方局勢日漸緊張,標題一目瞭然,直指印巴要害。英語標題仿擬的是莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的經典對白“to be or not to be?” 直接譯為“印度、巴基斯坦:是戰是和?”就可以了。

4、雙關(pun)

利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語句有雙重意義,言在此而意在彼,就是雙關。雙關可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。如:“Men Recommended More Clubs for Wives”這里的club有兩個含義,一是俱樂部,二是棍棒。既可以理解成男人勸女人多去俱樂部玩又可理解為男人對女人棍棒相加,兩種理解在意義上形成鮮明對比,其中體現的虛偽的大男子主義就更讓讀者憎惡。

雙關的修辭手法更多的是一種文字游戲,給翻譯帶來了很大的難度,很多情況下都難以全面傳達雙關文字的全部含義。如:Microsoft Opens a New Window. 這里的“window”就是一個雙關語,既有本意,又指微軟的新產品window XP.這樣就只能通過直譯加註的方法來解決了。

『捌』 英語新聞標題修辭特點【英語新聞標題中修辭的賞析與翻譯】

摘要: 新聞標題是新聞的眼睛,為了更生動更有效地傳達信息,新聞標題中常使用修辭格。本文對新聞標題中常使用修辭格進行賞析,並結合奈達的翻譯等值理論探討了新聞標題中修辭格翻譯的一些策略。
關鍵詞:修辭;英語新聞; 等值理論;翻譯
一、引語
修辭學源於古希臘時代,是研究使用語言的藝術的科學。修辭是根據語言環境、交際內容等選擇恰當的語言手段和表達方式,從而使語言具有音韻美、形式美、內容美和意境美。近年來,以美國新修辭學為代表的修辭研究得到了長足的發展。國內目前對修辭學的研究主要集中在以下方面:1、對現有修辭格進行綜述;2、針對某種修辭格進行專項研究;3、關於英漢修辭格的對比與翻譯研究。
新聞總體上屬於信息功能性文本,強調信息的傳遞和傳遞的效果。與此同時,新聞還具有表達功能文本和感召功能文本的某些特徵,而標題則是新聞的「眼睛」, 兼具概述內容、美化版面、吸引讀者的功能。端木義萬族晌答說過:「從新聞學角度來看,新聞標題的功能是:推銷文章(advertising the story)、概述內容(summarizing the應該 story)、美化版面(beautifying the newspaper page)。」 ①因此,好的新聞標題除了兆慧選詞盡可能新穎、搶眼之外,還常常採用各種修辭手段來增強其趣味性和形象性。
二、英語新聞標題中的常用修辭格賞析
1、壓韻
利用字母或音節發音相同但意義不同的詞,來加快句子的節奏,讓讀者讀起來朗朗上口。
Puny Power Plants (The Christian Science Monitor Nov.25, 2003) 微型電廠
2、比喻
將生疏的事物或深奧的道理,用一種具體的、人們熟悉的的事物打比方,使抽象的事物具體化,深奧的道理淺顯化。
Swimming with Big Fish (Beijing Review Oct.30, 2000)與「大魚」共游
將商場上小企業與大企業之間激烈殘酷的競爭比喻成與「大魚」在海中共游,輕松幽默,妙趣橫生。
3、擬人
把事物、觀念等人格化,賦予它們人的思想、感情和動作。如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005 China Daily)
珠海一孤獨長臂猿苦尋愛妻
4、對偶
用字數相等、結構形式相同、意義對稱的一對短語或句子來表達兩個相對或相近意思的修辭方式。如:
New Blood, Ancient Wounds.(Newsweek Apr.18, 2005) 新鮮的血液,古老的傷口
5、引用
有意引用現成熟語、詩句、格言、典故等作標題, 表達自己對新問題、新道理的見解,讓讀者在似曾相識的文句中品不同的味道。
Where There Is A Will, There Is A Way (China Daily May 7, 2003 p.4) 有志者事竟成
熟悉的諺語,暗示中國在遭受「非典」時全民抗擊的決心。
6、雙關
利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語句具有雙重意義,達到含蓄幽默、加深語意的效果。如:
Getting Pounded (Time Jun.20, 2004) 感受英鎊
倫敦是世界上消費最昂貴的城市之一。Pound 有兩個意思,一:貨幣單位英鎊;二:重擊。文中描述的是一位美國人在英國消費時的切身感受。
三、基於等值理論的英語新聞標題修辭翻譯策略
西方著名翻譯理論學家奈達認為:翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,其目的是使交際各方能溝通和相互理解.因此,翻譯時要在譯入語中選擇那些最自然、最貼切的的對等語再現原語的信息,對等說首先強調語義的對等,其次是風格的對等。謹滲當然,翻譯等值只是相對的等值,絕對的等值翻譯是不可能的,語言是傳播信息的工具,如果一味追求形式的對等,結果可能導致語義的晦澀和語法的生硬。譯語對譯語讀者產生的效應應該最大程度上等同於源語對源語讀者產生的效應。正確地理解原文和創造性地用另一種語言再現原文正是奈達翻譯理論的核心,從這一角度講,奈達的等值翻譯理論對新聞標題修辭的翻譯具有很好的指導作用:我們既要准確傳達原新聞標題的內容及意圖,也要盡可能地再現原文的形式,使譯語讀者在閱讀該新聞標題後,產生和源語讀者相同或盡可能相同的效應即閱讀慾望。
英語新聞中的修辭格令標題形象鮮明,奪人眼球,但不同民族的人有不同的思維方式,這種思維方式反映到修辭活動中,便形成修辭的民族特色,英漢修辭並不完全對等,翻譯時應把握三個原則:准確把握和再現源語標題內涵;注意譯文的趣味性、幽默性;考慮譯入語讀者的理解接受能力。結合奈達等值翻譯理論,漢譯時採用以下三種策略:
1、基本等值翻譯
如果原新聞標題中的修辭格在漢譯後不會令人誤解則可直譯或基本上直譯來再現源語的內容、形式與風格,實現等值翻譯。如:
Children Under Parents』 Wing (China Daily ,Oct18 ,2002)
父母「翅膀」底下的孩子;
2、語義等值翻譯
若英語標題採用的修辭手法在語言的轉換中難以用漢語直接完整地表達原意,則可兼顧漢語標題的修辭特點,靈活地進行意譯,實現語義的對等。
Starts with S,Ends with Ex 怎一個「性」字了得!
文章討論某國國人對「性」的隨意態度,如果直譯成「以S 開頭,以Ex 結尾」中國讀者將不知所雲,但譯文巧妙的仿擬李清照的名句「怎一個愁字了得」,使標題一下子變得韻味十足。
3、語用等值翻譯
當然,由於英漢兩種語言及傳統文化的差異,一些英語新聞標題中的修辭在漢語中很難找到契合點,這時就要根據原新聞標題的語義和風格,結合新聞內容,依據功能對等理論,翻譯出合適的漢語標題,實現語用(功能)等值或基本等值。如英國《聽眾》雜志中的一個標題:
Britannia Rues the Waves 不列顛悲悼海洋
英國海軍軍歌「Rule,Britannia」中有個疊句——— Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),標題別出心裁,將「rules」(統治)改為「rues」(悲悼),極大諷刺了英國航運業的日益衰落。
結語
新聞標題的翻譯有其自身的特殊性,可以用六個字概括:簡潔(brief)、准確(accurate)、搶眼(eye-catching),最忌翻譯時生搬硬套,讀起來晦澀難懂,需要調用各種手段,靈活翻譯,力爭把源語標題中的修辭以漢語形式再現出來,做到流暢地道,既要保留原標題的神韻,又不至於產生理解上的困難,從而吸引更多的中國讀者。
參考文獻:
[1] 余立三.《英漢修辭比較與翻譯》,北京: 商務印書館1985年版。
[2] 劉宓慶.《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998年版。
[3] 黎秀石、王宗炎.《英美報刊選讀》,長沙:湖南教育出版社,1992年版。
[4] 范家材:.《英語修辭賞析》,上海:上海交通大學出版社,1992年版。
注釋:
①端木義萬.《英語報刊標題的功能及語言特色》,《外語研究》,2001(2)。
(作者單位:河南質量工程職業學院)

『玖』 英語新聞標題的語法特徵

英語新聞標題是一種簡短而有力的文本形式,它是吸引讀者注意和概括新聞內容的重要方式。因此,一個好的新聞標題應該簡明扼要地概括新聞內容,同時具有強烈的吸引力和可讀性。為了實現這一目標,英語新聞標題有一些獨特的語法特徵,本文將對這些特徵進行詳細的分析。

首先,英語新聞標題通常採用名詞短語作為主要的結構形式。這是因為名詞短語可以簡潔地表達新聞的主題和重點,並且容易理解和記憶。例如,以下是一些典型的英語新聞標題:

  • lChina launches new satellite

  • lApple unveils new iPhone

  • lTrump calls for new trade deal

這些標題都是由一個名詞短語和一個動詞構成的,通過簡單的主語謂語結構檔襪表達了新聞的主題和關鍵信息。

熱點內容
等待他的兒子翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-16 04:20:56 瀏覽:302
實現英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-16 03:52:43 瀏覽:481
怎麼看待幸福英語作文 發布:2025-09-16 03:51:23 瀏覽:638
真的是太可愛了英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 03:50:04 瀏覽:628
他在游泳翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 03:49:56 瀏覽:733
時間留下最真的人英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 03:48:42 瀏覽:719
想去的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 03:47:52 瀏覽:373
一切就有可能的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 03:42:16 瀏覽:250
表格用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 03:41:30 瀏覽:793
一個人的精彩英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 03:41:30 瀏覽:283