英語閱讀腦子應該想中文意思還是
① 請問做英語閱讀時,看到英語句子時是否要想這句話的漢語意思呢
肯定要把意思大概弄懂啊 你讀一篇文章 翻譯成漢語是要一句一句翻譯的 就是一般以一個句號為節點 不要求全篇完整翻譯 要求的是對文章大意有大致的了解 然後再帶著問題回去找 這時候因為你知道文章的大概思想 你就可以比較容易找到問題的答案在哪裡
② 讀英文時心裡想中文還是英文
直接用英語的思維說或者閱讀理解,把它當成第二母語,譯成漢語浪費時間,並且翻譯的也沒有那麼精準.
③ 讀簡寫讀物的時候,腦子里用想著漢語意思嗎特別想忘記翻譯,但做不到呢
需要語言環境,長時間的積累,以及加強聽和說的能力。做不到時不用刻意,不要著急。
功到自然成。有一天,你會發現當你聽到喜愛的歌曲,你只是在欣賞困搏優美的旋律,品位感人的歌詞,而完全不知那歌詞是中彎英文的。賣尺悶
④ 大家做英語閱讀時,在心裡默念的是英文還是直接翻譯下來讀成中文的形式
我是直接念英文,翻譯成中文這樣不適合考試,太慢了,其實你心裡知道是什麼意思就可以,不一定非要用中文表達出來,做題目也可以大概知道意思就能選。增加詞彙量,文章自然看的懂,祝樓主考試成功!
⑤ 對於出國留學的人,或者是英語專業的人 他們看英語閱讀用不用 在腦子里翻譯成漢語去閱讀
我英語閱讀的速度還是比不上中文閱讀的速度,但是讀的過程如果不是很撓頭的專生詞的話,一般是不用再屬翻譯為中文理解的,一般稱之為英語思維吧。
但是這種東西沒有什麼訣竅可以傳授的,也不是短期內能夠速成的東西,得是讀過很大量的原文材料之後才能慢慢養成的,而且對於非英語專業的人來說,不用一星期讀完一本書之類的,沒有必要一定得鍛煉出這種技能來的,雖然能提高你的外語閱讀速度,但是對於中文的熟練度會有一定影響的。我現在經常會覺得中文說話寫文章時候反倒會表意不清,想不到合適的詞。
⑥ 讀英語文章時,要翻譯成漢語嗎
不用翻譯成中文,直接意會就可以了,有些復雜的句子再分開翻譯一下,多讀就會好很多了,買合適的閱讀理解題也可以幫助提高哈。把英語融入生活,就不怕了。
⑦ 看英文小說時只在腦子翻譯,還是先讀一遍句子然後再翻譯,那一個對提高英語水平更有幫助
學英語
當然要懂得中文的含義
只有了解了中文含義
才能會應用
第一遍可以邊看邊翻譯 速度慢一些
然後逐漸提高閱讀速度
英語 國語能力自然都會提高