英語閱讀中容易誤解的句子
① 英語閱讀里的幾個句子,不太明白
一直看著前方,這樣就可以在轉彎之前給司機很多警告,不然的話就坐到回後座去。
1.坐在司機旁邊的時答候,應該……
A 必要時指導司機
B 看看前方有哪些地方要轉彎
C 如果感覺不舒服就坐到後面去
D 一直看地圖,尋找你要去的地方
所以對比下,應該是選A
② 5.你能舉一些在不同國家有不同含義的詞的相似例子嗎這些詞可能會引起誤解
同為英語,但是不同國家中有同一個單詞有不同的含義的情況比比皆是。這些小細節可能你平時不注意,但是一旦遇冊蔽到,可能就要鬧笑話了。如以下單詞在英國和美國意思就截然不同。
Pants美:長褲,外褲英:內褲
容易誤解的句子:Wow,yourmomhasthenicestpants!
2.Braces美國:牙套英國:褲子背帶
容易誤解的句子:.
3.Biscuit美國:一種黃油餐包,類似於英國的scone英國:餅干容易誤解的句子:Ican'teatabiscuitunlessit'sdrippingingravy.
4.Firstfloor美國:最底層英國:底層上面那一層,通常是2層,英國底層是groundfloor
容易誤解的句子:-don'tbelate!
5.Fancydress美國:禮服英國:戲世高服,多為化裝舞會穿的那種容易誤解的句子:.
6.Trainers美國:健身教練英國:膠底運動鞋
容易誤解的句子:Workoutwithtrainers?WhatdoIlooklike,amillionaire?!
7.Chaps美國:牛仔們穿的一種皮質緊身褲英國:Guys
容易誤解的句子:Nothin.
8.Comforter美國:棉被英國:奶嘴
容易誤解的句子:Ican'.
9.Cider美國:一種不含酒精的蘋果汁英國:一種由蘋果發酵而來的甜啤酒
容易誤解的句子:.
10.Knob美國:圓形門把手英國:「弟弟」
容易誤解的句子:.
11.Bin美國:儲物箱英國:垃圾桶
容易誤解的句子:Iputallmygrandmother'svaluablesinabin.
12.Garden美國:用來種花和農作物的指定區域英國:後院
容易誤解的句子:Nothanks.Idon''mnotacrazyperson.
13.Rubber美國:套套英國:橡皮擦
容易誤解的句子:MayIborrowyourrubberplease?
14.pissed美國:生氣英國:爛醉
容易誤解的句子:SorrythatI'mlateforwork.IgotaparkingticketandI'mpissed.
15.Shag美國:長毛地毯英國:sex
容易誤解的句子:Shag?Gross.Whatisthis,theྂs?
16.Football美國:橄欖球英國搜姿尺:足球容易誤解的句子:Idon'tlikefootball.
③ 容易讓人誤解的英語諺語。
我們漢語中有很多成語和俗語,英語中也是一樣的。不同語言中的俗語代表著不同國家的文化,我們在理解這些純櫻穗俗語的時候可不能只看字面意思哦。
1. lame ck:不中用的人
A lame ck manager cannot bring his business back on to the normal track.
一個無能的經理無法把他做卜的企業重新拉回正常經營軌頌州道上去。
2. double whammy:雙重災難,禍不單行
Yestersay I had a real whammy. My boss fired me, and my wife asked for a divorce.
我昨天真是禍不單行。老闆把我炒魷魚,我太太又要求離婚。
3. fool's paradise: 黃粱美夢
A: Does the chairman realize that our company's business is going downhill?
董事長知道我們公司的業務在走下坡嗎?
B:I don't think so. I'm afraid he is still living in a fool's paradise.
我想他不知道。他恐怕還在做他的黃粱美夢呢。
來自http://gb.cri.cn/33160/2010/05/19/4985s2855814.htm
④ 雅思閱讀有哪些容易誤解的詞彙
argument .n. 1 論點,論證,觀點 2爭論
argument這個詞是雅思閱讀中絕對的高頻詞語,幾乎每篇文章都能見到它,而且不止一次。它在我們的印象中也絕對的根深蒂固,根據筆者的教學經驗,幾乎所有學生看到這個詞的第一反應就是爭論,爭吵。要說這樣的理解對嗎,非常正確,因為argument確實有爭論,爭吵的意思,但是放在雅思這個考試中,這樣的理解十次有九次是錯的。比起其他考試來,雅思閱讀的題材是偏正式的書面語,而在這種文體中,觀點的表達就是常有的事兒了。我們經常見到文中說XX argues that…,或XX’s argument…,如果理解為吵架,爭論,那麼一個人怎麼吵得起來呢,因此,argument在雅思閱讀中基本上就只解釋為“論點,論據”這個意思。與之類似的還有assume, assumption, hypothesize, hypothesis, suspect這些詞,可以統統解釋為觀點的表達,並沒有太多猜測的意思,因為論文本身就是一種十分直白的文體,是不能把它當電影劇本來分析的。
rather 而是 instead 而是 rather than 而不是 instead of 而不是
通常學生們見到這其中的任何一個都會不假思索地說比較或是替代,這是生搬硬套字典或詞彙書上的翻譯,其實在實際理解句子上會造成極大的困惑和不便,因為,到底是誰替代了誰呢?先不說像I didn’t go to school, instead, I went to the cinema.這樣的句子,用“替代”來解釋就已經很難理解了,什麼叫我不去學校替代了我去電影院,亦或是我去電影院替代了我不去學校,很顯然都不像人話。而在雅思閱讀里我們碰到的基本上都是這樣級別的句子Perhaps the most fundamental step in developing a sense of number is not the ability to count, but rather to see that a number is really an abstract idea instead of a simple attachment to a group of particular objects.那基本上就抓瞎了。其實只要我們把rather, rather than, instead, instead of串起來,用而是,而不是去理解,就可以讓這些“小身材”的詞發揮巨大威力,像上面這句長難句,立馬就可以看出前後之間的轉折關系,而重點在後半句。
little .adj. .adv. 少到幾乎沒有 few .adj. 少到幾乎沒有
大家一定不是清晰就是模糊地記得老師跟我們講過a little和little,a few和few,第一反應往往是前者修飾不可數名詞,後者修飾可數名詞。非常正確,但雅思閱讀其實並不太考單復數搭配,這種理解也就無多大意義。事實上,雅思閱讀更多得是考語句理解,而由於英語和漢語在語言思維上的極大不同,對native speaker來說輕而易舉就能理解的意思,我們中國人很可能要想好一會兒,結果要麼會心地點點頭,要麼依然搞不清楚。比如few of us know him.我們會翻譯成我們中頃高恨很恨少的人知道他,但對於這句話中最關鍵的信息“運梁know him”,我們仍然不太清楚“我們”到底是“知道還是不知道他”。而其實對這句話地道的理解其實就是我們不知道他,但如果 A few of us know him.那麼就是我們知道他
desperately adv 極度,極其,絕地掙扎,奮力一搏
很多學生往往會旁乎運拿這個詞來炫耀自己的詞彙量,因為這個詞其實並不難背,字典里的解釋是絕望,非常具體,一點也不抽象,況且還有美劇Desperate Housewife《絕望主婦》的應用,比用without hope高大上多了。但其實desperate的意思根本就不是without hope,可以說一點關系都沒有。比如we desperately need better social knowledge. 難道是我們絕望地需要社會知識嗎?那看來社會知識還是沒有的好。其實只要大家留意一下詞典里的英英翻譯(當然是權威,可信的詞典),desperate的正確解釋應該是孤注一擲,奮力一搏,在絕境作最後掙扎的意思。所以此舉句應解釋為我們極度需要更好的社會知識。
disproportionately adv 不成比例地(表示大,多) Unparallel adj 不平行的(表示大,多)
劍5里有一句句子說countries still trade disproportionately with their geographical neighbours.這句句子沒什麼難詞,但難就難在這個不成比例根本無法幫助我們理解這句話,但根據與之對應的判斷題countries prefer to trade with nearby nations的正確答案選TURE,就不難得知其實disproportionately就是大,多的意思,這樣理解起來既地道又方便。同樣的道理,劍5的另一句句子Bakelite enjoyed unparallel popularity.就是Bakelite十分受歡迎。
雅思閱讀有哪些容易誤解的詞彙?小編就說到這里了,更多關於雅思考試報名入口,雅思報名時間,成績查詢,報名費用,准考證列印入口及時間等問題,小編會及時更新。希望各位考生都能進入自己的理想院校。希望大家能認真備考,取得好成績。
⑤ 我在復習英語的過程中,遇到了一個讓人迷惑的句子,如果您能幫我解答,在下將感激不盡!
哥們,當代像你這樣學習的人不多啦..哈哈...說真的,誰都像你這樣。.我們的前途就光明多啦...下面進入正題
Question A:不一樣....其實如果把修飾成分全去掉,主要是把定語和插入語去掉,就好看多了攜悔棚.
把preconceptions當主語,就變成了:preconceptions take act to alter the growth pattern in processes..這里動作的發出者顯然是preconceptions
你變完後,仍然去掉修飾成分..就是Some are processes in the preconceptions..."in the preconceptions"修飾了"processes",即動作的發出者是processes
這就是區別所在..另外你變完後把take act to變成了act to啦..
Question B:"by persons in authority"修飾"preconceptions of the form scientific theory"
Question C:辯則其實結構並不復雜,不過我不太擅長分析結構。...哈哈
"in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas." is an attributive clause, modifying "前升processes of different growth ", while "by persons in authority" modifying "preconceptions of the form scientific theory"
⑥ 英語閱讀技巧:句子理解
英語閱讀技巧:句子理解
閱讀理解部分的短文內容非常廣泛,有人物傳記、經濟、天文史地、社會文化、科普小品、風土人情、幽默故事及日常生活的各個方面。試題往往就短文中容易誤解和忽略之處靈活地提出問題,所用的句型和詞語也往往不同於短文中相應部分的句型和詞語。
例題
By 「Ellen Spero isn』t biting her nails just yet」 (Lines 1-2, Paragraph 1), the author means ________.
[A] Spero can hardly maintain her business
[B] Spero is too much engaged in her work
[C] Spero has grown out of her bad habit
[D] Spero is not in a desperate situation
結合句子理解題的解題方法:
解題思路
(1)閱讀題干,確定關鍵詞:
關鍵詞:「Ellen Spero isn』t biting her nails just yet」
(2)定位到段(文章第一段)
When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn』t biting her nails just yet. But the 47-year-old manicurist isn』t cutting, filling or polishing as many nails as she』d like to, either. Most of her clients spend $12 to $50 weekly, but last month two longtime customers suddenly stopped showing up. Spero blames the softening economy. 「I』m a good economic indicator,」 she says. 「I provide a service that people can do without when they』re concerned about saving some dollars.」 So Spero is downscaling, shopping at middle-brow Dillard』s department store near her suburban Cleveland home, instead of Neiman Marcus. 「I don』t know if other clients are going to abandon me, too.」 she says.
(3)定位到句,同義替換,得出答案。
結合句子理解題的解題方法:
①:先翻譯題中句子的字面意思:Ellen Spero不咬指甲
②:定位到文中:
When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn』t biting her nails just yet.
當討論到經濟發展速度開始減慢時,艾琳·斯派羅還不至於咬手指
③:聯系段落或者文章的主旨:
段落的話要注意段首和段尾:
由於這句話在段首,我們只能往它後面的句子中開始理解。比如第二句話:But the 47-year-old manicurist isn』t cutting, filling or polishing as many nails as she』d like to, either.重點關注But,這是一個轉折,說明前後意思不一致,然後看下這句話的意思:但是,這位四十七歲的`指甲修飾師修剪、銼磨、上油的指甲數量卻難遂其願了。可能無法翻譯的如此完美,那你應該可以看出來 isn』t as many as(不如...多),either這些否定詞,說明前面很有可能就是肯定的語氣。
我們再來看一下四個選項:
[A] Spero can hardly maintain her business
Spero幾乎無法維持生意
【分析】由前面的解釋可知其與原文恰恰相反。Spero應該是還可以維持才對。只是後面生意不是想像中那麼好。
[B] Spero is too much engaged in her work
Spero太忙碌於其工作
【分析】純粹的主觀臆斷,太忙了所以不至於有時間去啃指甲嗎??難道你不忙就可以啃了嗎?【黑人問號臉】
[C] Spero has grown out of her bad habit
Spero已經擺脫了壞習慣
【分析】字面上意思來看啃指甲確實是個壞習慣,但是出題人會跟你講這種個人習慣講半天還出題的嗎?以我們做題的經驗來看肯定是英文中的什麼比喻暗喻習語這些高大上的東西。(在這里是暗喻)
[D] Spero is not in a desperate situation
Spero尚未陷入絕境
【分析】不至於咬指甲就是情況還可以維持,加上後面句子的含義,但是遠遠不如想像中那麼好了。邏輯是不是很通順啦?那就是它了!
這邊正確答案是D。
句子理解題
1、標志:在題干中明確指出原文中的某句話,要求理解其意思。
2、關鍵:對原句進行語法和詞義的精確分析(找主幹),應該重點抓原句的字面含義。若該句的字面含義不能確定,則依據上下文進行判斷。注意:局部含義是由整體決定的。
3、句子理解題的錯誤選項干擾項特徵:推得過遠。做題時應把握住推的度。
4、思路: 對句子微觀分析;不行就依據上下文;選擇時不要推得過遠。
;⑦ 英語句子翻譯誤解求助!
這是復合從句。在Because引導的從句中,they talk at home是主句, while the television is on 是從句。因此你先別看Because,把because捨去,翻譯they talk at home while the television is on,然後再螞笑扒把「悶昌Because 因為 」加上,這升扒樣就不亂了。
⑧ 在進行英語閱讀時,本來一直理解的很通順,但是有時候會遇到有的句子感覺和文章大意不相符,單詞怎麼
做英語閱讀理解,最主要是整體意思的理解,並不需要糾結與一個單詞,或者一個句子
最主要還是能夠提高自己的單詞量,因為這關繫到你的閱讀能力和水平的提高。
在積累單詞的時候,最好能對每一個單詞靈活應用,雖然你看到一個單詞,自己腦海中已經有一個它的意思了,但是放到句子中並不合適,可能它還有另有一個意思,你並不理解而已
這個急不來的,好好學就是了。
上次我遇到一個人說company放在一個句中不合適,說是家裡來了一個同伴和一個公司都不對,其實company還有客人的意思,所以慢慢積累吧!!
祝你進步
⑨ 英語翻譯中常犯的10個錯誤,你佔了幾個
【 #英語資源# 導語】如果你正打算翻譯某些內容或將你的網站本地化,請在著手前注意以下10個易犯的錯誤~以下內培拍脊容由 !
1. Translating content verbatim from a source language to a target language
逐字逐句將源語翻譯成目標語
This is a surefire way to let blunders sneak into your translation. Even though words may be correctly translated, it』s important to know that different languages have different syntax, sentence structure, and subject-object agreement. The key is paying attention to syntactical nuances, the etymology of words, and phraseology between languages.
這么做一定會使你的翻譯出現錯誤。即便是每個字詞翻譯得可能配滲都正確,我們還是要清楚,不同的語言有不同的句法、句子結構和主賓一致。關鍵是要注意句法的細微差別、詞源以及不同語言之間措辭的差異。
2. Failing to interpret intent behind language
沒有譯出語言背後的意思
Missing the intent behind a translation can have big implications. While the translation might be technically correct, the nuance of intent can completely change the meaning of a sentence from one language to another.In some cases, this mistake has escalated tensions between countries bringing them the brink of war, but more often than not it leads to an awkward translation that doesn』t make sense.
譯文沒有體現原文背後的意思可能會產生天壤之別。從一種語言譯入另一種語言時,雖然譯文可能基本正確,但說話意圖的細微差別可能會完全改變句子的意思。有些情況下,這類錯誤加劇了各國之間的緊張關系,使它們瀕臨戰爭的邊緣;但我們更經常看到的是賀散,這種失誤常常會導致翻譯蹩腳不堪、難以理解。
3. Assuming English (U.S.) to English (U.K.) is going to be mirror image
以為美式英語是英式英語的翻版
The differences may be subtle, but they』re important. For example, large online retailers often have departments dedicated to proct deions just for their U.K. market. Even though you』re essentially speaking the same language, when it comes to reading, there are often spelling differences and phrases that would stand out as starkly American to a British person—words like 「favorite/favourite,」 and common deions like 「to the reverse」 instead of 「at the back.」 The devil is in the details, too—some common words (even words to describe parts of an item of clothing) in the U.S. can be offensive slang words across the pond.
美式英語和英式英語之間可能差別甚微,但這些細微差別卻至關重要。例如,大型在線零售商通常有專門針對其英國市場產品描述的復印部。盡管你們基本上講的是同一種語言,但在閱讀時,通常會有一些拼寫上的差異以及對英國人來說明顯是美式英語的短語——像「favorite/favourite」這兩個詞,並且美國人通常用「to the reverse」來表示背面,而英國人則喜歡用「at the back」。陷阱也通常出現在細節之處——一些美國的常見詞語(甚至是描述一件服裝不同部位的詞語)很可能在英國就是充滿冒犯意味的俚語。
4. Not having translated content proofed by a native language speaker
不經母語人士校對翻譯內容
The easiest way to comb your translated content for lost intention or awkward phrases is to have a native language speaker proof it. Allowing time in your project for a final proofing phase is a good idea regardless of translation, but when you』re pushing content out into the world in a language you don』t understand, it』s best to be certain it』s not missing the mark.
避免譯文丟失掉原文背後的意思或出現難堪的短語*容易的辦法,就是找一位母語人士校對譯文。無論你翻得如何,在項目進程中安排終審階段是個不錯的辦法。但是當你打算用一種自己不懂的語言將內容推廣到全世界時,*好要確保能達到你的目的。
5. Not creating a glossary or translation memory (TM) database as you go
不及時創建術語表或翻譯記憶資料庫
Get the most bang for your buck by creating a glossary of translated terms as you go—something your translator can do in addition to their work. Have your translator write down terms that you often use, words that stood out, or phrases that were a bit more complicated to get right. That way, you』re making life easier for future translators, ensuring more consistency, and hopefully recing room for error.
及時創建術語翻譯詞彙表可以讓你的收益*大化——你的譯員可以在工作之餘完成這項工作。讓譯員寫下你經常使用的術語,特別需要注意的詞彙,或者需要搞清楚的復雜短語。如此一來,就能讓將來合作的譯員工作更輕松,確保內容的一致性,並有助於減少錯誤。
6. Translating text without paying attention to style or tone
翻譯文本時不注意文風或語氣
Imagine how difficult translating a poem would be, and you』re starting to gather how complicated and nuanced nailing tone can be. You might be strictly speaking about the types of words your translator chooses. For example, a casual article shouldn』t be translated with a lot of flourishes, or overly difficult words, a common thing someone who wields a thesaurus too bravely might do. Or, you might be talking about the overall gist of a book or . How it reads can ultimately be as important as what is being read.
想像一下翻譯一首詩有多難,你就會開始了解,描寫到位的語氣是多麼復雜和微妙。你可能會嚴格談論你的譯者選擇的詞語類型。例如,翻譯一篇非正式文章不應該使用大量的華麗辭藻或是過於難懂的詞彙,喜歡拽詞的人往往會犯這種錯誤。或者,你可能是在談論某本書或某部劇本的梗概。閱讀方式*終可能和閱讀內容一樣重要。
This mistake isn』t limited to marketing content or literary works, either.An entire article can be misinterpreted if the tone is off. Say a casual document speculating about weather trends is translated with a very formal, authoritative tone. All of a sudden, the reader might take the situation to be much dire than it is, and assume a global storm is imminent.
這個錯誤不僅僅會在營銷內容或文學作品中出現。文章一旦缺乏語氣,可能整篇內容都會被誤解。假設一份關於天氣趨勢的非正式文件以非常正式、官方的語氣翻譯出來,讀者可能會突然覺得天氣狀況比實際情況要糟糕得多,並會設想一場全球風暴即將到來。
Always mind the tone, and make sure you』re communicating your intent clearly with your translation specialist.
始終注意語氣,並確保與翻譯專家清楚地交流你的想法。
7. Assuming knowledge of the language automatically equals skilled translation
認為語言知識自然而然等同於翻譯經驗
Consider this: Even professors who teach a foreign language for a living can make mistakes translating documents. Knowing how to speak two different languages doesn』t automatically qualify someone to translate between the two, contrary to what you might think. Translation is truly an art form and requires learned creativity and plenty of experience to do well.
設想一下,即使有些教授以教外語為生,他在翻譯文件時也會犯錯誤。與你所想的恰恰相反,知道如何說兩種不同的語言並不等同於有資格在兩種語言之間進行翻譯。翻譯是一種真正的藝術形式,需要經過習得的創造力和豐富的經驗才能勝任。
For certain types of translations—highly technical content, medical and scientific translation, or other regulated instries—knowledge of a language is only half of the requirement. You』re also looking for someone skilled in that instry or field. For marketing translation, you might require more cultural knowledge to resonate with that audience—for example, knowing about religious holidays, political news, or pop culture.
對於某些類型的翻譯,包括高技術含量的內容、醫學和科學翻譯、或其它受管轄的行業,語言知識只佔翻譯要求的一半。你同時也是在尋找在這個行業或領域有豐富翻譯經驗的人。對於營銷翻譯,你可能需要更多的文化知識來與讀者產生共鳴,例如了解宗教節日、政治新聞或流行文化。
8. Thinking languages never change or evolve
認為語言永不改變或演進
New words are added to the dictionary every year—and not just in the English language. Translators are professional students of the languages they learn, staying up to date on new words, trends, and evolutions of language.
每年字典里都會收錄新的詞彙,不止英語如此。譯者在其所學語言方面有所專攻,要不斷跟進語言中出現的新詞彙以及語言的發展趨勢和演進。
9. Ignoring 「untranslatable」 words or native colloquial sayings
忽略「不可譯」詞彙或本土口語表述
This is a common problem when using slang, common sayings, or catchy taglines. They might work in one language, but fall flat in another. Your best bet is to have a native language speaker proof it to make sure your meaning carries over to your target language.Or else, you might end up like HSBC bank whose rebranded tagline 「Assume Nothing」 becomes 「Do Nothing」 in another country.
這個問題普遍出現在使用俚語、俗語、標語口號時的情況。這些表述或許在某種語言中能夠達意,但在另一種語言中講不通。*好的辦法是讓說母語的人進行校對,以確保你的意思符合目標語的表達習慣。否則可能就會鬧匯豐銀行那樣的笑話,在重塑品牌過程中將「絕不麻痹大意」的口號翻譯成另一國語言里「毫不作為」的意思。
10. Assuming numbers are just numbers, no matter the language
認為數字就是數字,無關語言
Pay close attention to figures, stats, and any translation of numerical information like currency, dates, times, drug doses, and the metric system (weights, distances, temperatures, etc.). It might seem like numbers are numbers no matter who』s reading them, buttheir formats can vary from country to country, and the language surrounding them might affect their interpretation.
要格外留意數字、數據等數字信息的翻譯,如貨幣、日期、時間、葯物劑量和公制單位(重量、距離、溫度等)。雖然看上去無論譯文的受眾是誰,數字就是數字,但它們的形式卻因國而異,數字周圍的語言可能也會影響對它們的解讀。
⑩ 簡單容易引起歧義的英文短句
1. 關於歧義的句子
①他才來,許多人還不認識。
②三個學校的校長參加座談。③幾個工廠的工人。
④學生的天職是讀好書。⑤他要粉蒸肉。
⑥這份報告我寫不好。⑦我哥哥姐姐的同學。
⑧你為什麼打他?歧義語體現了語言含義的豐富性,但它同時又是一種病態語言,妨礙語言表達的准確性,影響人們交際活動的正常進行。(2)造成歧義的原因 一.同讀音易造成歧義 (1) 有的詞可輕讀,也可重讀。
不同讀法有時會使句子表示的意義不同。例如:我想起來了。
(「起來」讀qǐ lǎi 時,表示「我想起身了」;讀qi lai時或罩,表示「我想到了」。) (2) 邏輯重音不但能表示強調,有時也可表示不同的意思。
例如:浠水商場有的是化妝用品。(邏輯重音有「有的是」上,表示化妝用品多;邏輯重音在「化妝用品」上,表示沒有你需要的東西,只有化妝用品。)
(3) 多音詞在口語中不產生歧義,在書面語中因為沒有注音,有時便會出現歧義。例如:他在辦公室看材料。
(「看」讀kān 時,表示「看守」;讀kàn 時,表示「閱覽」。) 空房間做什麼用?(「空」讀kōng 時,表示房間里沒有東西;讀kòng 時,表示把房間騰出來。)
二、不同停頓易造成歧義 在某種情況下,同一句話,說或讀的停頓位置不譽塵同,顯示出的語意和結構往往不同。例如:這蘋果不大/好吃。
(蘋果味道好) 這蘋果/不大好吃。(蘋果味道不好) 我們五人/一組。
(我們這一組有五個人) 我們/五人一組。(每五個人分為一組) 三、詞語限制模糊易造成歧義 (1) 某些方位詞、時間詞因區界不嚴,容易產生歧義。
例如:他在永春旅社前一站下車。(A.未到旅社; B.過了旅社; C.旅社對面) (2) 相對意義之間有中間概念,容易出現歧義。
例如:這場足球我不贏。(雖然排除了「贏」意,但不一定就表示「輸」,因為還有「不輸不贏」,即和局。)
(3) 詞語選擇不當,使限制范圍出現漏洞,結果出現歧義。例如:A. 2002年元月1日前按時交貨。
B. 2002年元月1日前必須交貨。C. 2002年元月1日前全部交貨。
C無歧義,A、B在量方面缺少限制,會造成不同的理解,將引起合同糾紛。四、詞語含義的多義性易造成歧義 (1) 兼具有施動和受動意義的詞語,有時易產生歧義。
例如:小王租小周二間房子。(A.租房給小周;B.向小周租房) (2) 兼類詞易造成歧義。
例如:思維科學。(A.「科學」為名詞,關於思維方面的科學;B.「科學」為形容詞,思維方式很正確) 例如:他爬過山沒有?(A.他爬過去這座山沒有?過,動詞B.他以前有沒有爬山?過,助詞) (3) 多義詞產生歧義。
在某種情況下,一個詞可作幾個義項理解,便會產 生歧義。例如,我要炒白菜。
(「要」可以是:A.將要;B.需要) 例如,如:他走了一個多鍾頭了。(「走」可理解為「行走」、「離開」。)
(4) 偏正短語有時也會產生歧義。例如:他的故事講不完。
(A.他講的故事;B.關於他的故事) 如:他的小說看不完。(A.他收藏的小說多,看不完;B.他寫的小說多,看不完。)
兩個師范的學生來到錦江公園。(A.兩個學校;B.兩個學生) 如:學校來了三個醫院的醫生。
(A.學校來的醫生只有三個,是一個醫院的;B.學校來的醫生共三個,來自三個醫院。) (2) 多個定語或狀語易產生搭配上的歧義。
例如:大紅皮箱拿來了。(A.大紅色的皮箱;B.又大又紅的皮箱) ① 介詞短語做定語常產生歧義。
(介詞的管轄范圍不確定而產生歧義) 如:對大家的批評。(A.大家的/批評;B.對/大家的批評) 如:對老師的看法如何?(A.老師的看法;即看法是老師的;B.對老師 的 看法;即看法不是老師的) ② 並列短語的搭配易產生歧義。
(連詞的管轄范圍不確定而產生歧義。) 如:張連和黃惠的朋友。
(A.張連和黃惠的/朋友;B.張連/和黃惠的朋友。)衫虛鬧 例如:主要的領導和記者都來了。
(A.主要的領導 和 記者;B.主要的 領導和記者) (3) 動詞與名詞搭配,即可以構成動賓結構,也可構成偏正結構,因此易 產生歧義。例如:愛護人民的軍隊。
(A.愛護 人民的軍隊——動賓結構;B.愛護人民的 軍隊——偏正結構) 紅燒牛肉(A.一種廚事活動;B.菜名) (6)「動詞 名詞(的) 名詞」易造成歧義。(動詞的支配范圍不確定而產生歧義)例如:發現了敵人的哨兵(A.發現了敵人的 哨兵,即哨兵發現了敵人的;B.發現了 敵人的哨兵,即發現了哨兵) 六、指代與省略等易造成歧義 (1)「的」字結構指代不清引起歧義。
例如:開刀的是他的父親。(A.父親是醫生,由他主刀;B.父親是病人,要開刀) (2)代詞指代不明產生歧義。
例如:媽媽要王玲和她的同學一起去。(A.***同學;B.王玲的同學) 例如:當他把錢還給美兵時,他對他笑了笑。
(A. 他對美兵笑了笑;B.美兵對他笑了笑。) (3)省略造成的歧義。
例如:看到你那年才8歲。(A.我8歲;B.你8 歲) (4)施事者和受事者不清造成歧義。
例如:這個人連老張都不認識。(A.「這個人」為施事者,這個人不認識老張;B.「這個人」為受事者,老張不認識這個人。)
(5) 數量詞和有關詞彙不明產生歧義。如:一邊站著一位同學,守衛著校門。
(A.兩位同學守衛在校門的兩側;B.只有一位同學站在校門的一側。)。
2. 常用英語特殊句式
一、強調式
英語諺語結構緊湊,富於表達力。強調句式因其重點明確的特點,被英語諺語廣泛採用。根據表意需要,被強調的成分很靈活。
(一)普通強調式
1 倒裝結構強調式
倒裝結構強調式的運用充分體現了英語諺語結構勻稱、重點鮮明的特點。英語諺語中的倒裝結構常常是將需強調部分前置,使之受到特殊強調。不僅能突出語義重點,還能起到平衡句子結構、避免頭重腳輕的作用。例如:
(1)In wine there is truth. 酒後吐真言。
(2)Happy is he who owns nothing. 無債一身輕。
上述例子中,例(1)強調狀語;例(2)中強調表語,使句子結構平衡,重點語義突出。
2 一般"IT"強調式
這類句子通常以句型"It is(was)+被強調部分+that/who+⋯"為載體,突出句子的主體部分。在英語諺語中,一般強調部分為主語。這類強調句簡單易懂,不會引起任何歧義。例如:
(3)It is a sad heart that never rejoices. 不知世間有樂事最可悲。
(4)It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. 讓狼當其懺悔師是的羊是笨羊。(不可將秘密告訴敵人。)除此之外,還有雙重否定結構強調式,如:It is never too old tolearn(. 活到老,學到老)等。
(二)特殊強調式
這類句子最大的特點是其語義為反語,很容易與上述"一般'IT'強調式"混淆,造成誤解。因此,必須了解其特點,仔細推敲其含義。 例如:
(5)It is an ill wind that blows nobody good. 不論怎樣的惡風,也不會使人人都不舒服。(誤惡風吹的人人都不舒服。)
(6)It is awiseman that nevermakesmistakes. 智者也有失策時。(誤智者從不犯錯。)
(7)It is a long lane that has no turning. 路不會老不轉,事不會一成不變。(誤長路不轉彎。)
(8)It is a wise father that knows his own child. 父再明也未必知其子。(誤明智父親知其子。)
(9)It is a bold mouse that nestles in the cat's house.再勇敢的老鼠也不會在貓的耳朵里安家。(做不必要的冒險算不得真勇敢。)(誤只有勇敢的老鼠才在貓的耳朵里安家。)
總結上述例子,這類反語式強調句實際上隱含了讓步意味,其反語意思需要從上下文或諺語本身的邏輯中分析出來(注意與一般"IT"強調式相區分)。簡單說來,這類句子語義可理解為:語義否定"that" 後的部分。如例(5)(6)中,"that" 後的部分為否定,其實際意義為肯定;例(7)(8)(9)反之。
二、省略式
省略是一種避免重復、突出關鍵詞語並使上下文緊密連接的語法手段。英語諺語中,因其口語化的特點,高度壓縮的省略句式相當常見。這些省略句式中,有時甚至只保留需要強調和突出的中心詞語,其餘的部分均省略。但省略的前提條件是表達無歧義。省略後的句子結構格外簡練,語義更為突出,表意能力也大為增強。
(一)普通省略句式
這類句式成分省略較少且省略成分顯而易見,如句中前後重復部分、小品詞、be 動詞、have 等簡單實義動詞等等。例如:
(10)A bird in hand is worth two in the bush. 一鳥在手勝於兩鳥在林。
(11)Everyone to his tastes. 人各有所好。
(12)Lookers seekers, finders keepers. 丟失者尋找,尋到者擁有。
很明顯,例(10)中" two"後省略了重復成分"birds"從而使句子更簡潔;而例(11)和(12)中則分別省略了使用頻率極高的謂語動詞"has" 和"is",讀者很容易理解,從而使句子"短益求短"。
(二)特殊省略句式這類句式形式上為對稱的並列復合省略句,意義實質上表達主從復合句的內容。英語諺語具有短小精悍、朗朗上口的特點,主從復合句因其句子長、結構復雜等弱點,往往需要經過千錘百煉。許多英語諺語便常採用並列復合句的形式來表達主從復合句的內容
3. 求高手幫忙看看這個英文句子中的插入語有沒有問題,如果有怎麼改正
第二個短句應修改In addition, not only do these disposable plastic bags enable the harmful element,which are radiative , ----- which 已經代替they 了, 而且 radiate 一般用作動詞,這里應該用起形容詞形式to get into the soil recing the proction of the soil, but also enable the harmful element to get into our body making us sick. ---- make sb sick 有讓人惡心和生病的意思; get sick 也有讓人生病的意思, 可以簡化其一; 當然原句不該也可以,make sb get sick 也無錯誤 ps 回復「我愛上天蠍女」,如果which 做代詞 they 也做代詞,那就變成名詞累加 且 缺乏謂語動詞---harmful element plastic bags; 再說了,這里指的 有輻射的是harmful element,不可能是plastic bags。