當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 英語輕松閱讀安徒生童話試卷

英語輕松閱讀安徒生童話試卷

發布時間: 2023-05-22 16:21:53

㈠ 關於安徒生童話英語故事

大多數學生對聽 故事 、講故事非常感興趣, 英語故事 是學生喜歡的學習材料。在一定條件下,通過講故事、表演故事等形式,能激發學生 學習英語 的興趣,從而提高課堂教學的效率。本文是關於安徒生童話英語故事,希望對大家有幫助!

關於安徒生童話英語故事:the Old Grave-Stone老墓碑
IN a house, with a large courtyard, in aprovincial town, at that time of the year in whichpeople say the evenings are growing longer, afamily circle were gathered together at their oldhome. A lamp burned on the table, although theweather was mild and warm, and the long curtainshung down before the open windows, and withoutthe moon shone brightly in the dark-blue sky.

But they were not talking of the moon, but of a large, old stone that lay below in thecourtyard not very far from the kitchen door. The maids often laid the clean copper saucepansand kitchen vessels on this stone, that they might dry in the sun, and the children werefond of playing on it. It was, in fact, an old grave-stone.

“Yes,” said the master of the house, “I believe the stone came from the graveyard of theold church of the convent which was pulled down, and the pulpit, the monuments, and thegrave-stones sold. My father bought the latter; most of them were cut in two and used forpaving-stones, but that one stone was preserved whole, and laid in the courtyard.”

“Any one can see that it is a grave-stone,” said the eldest of the children; “therepresentation of an hour-glass and part of the figure of an angel can still be traced, but theinscription beneath is quite worn out, excepting the name 'Preben,' and a large 'S' close byit, and a little farther down the name of 'Martha' can be easily read. But nothing more, andeven that cannot be seen unless it has been raining, or when we have washed the stone.”

“Dear me! how singular. Why that must be the grave-stone of Preben Schwane and hiswife.”

the old man who said this looked old enough to be the grandfather of all present in theroom.

“Yes,” he continued, “these people were among the last who were buried in thechurchyard of the old convent. They were a very worthy old couple, I can remember them wellin the days of my boyhood. Every one knew them, and they were esteemed by all. They werethe oldest residents in the town, and people said they possessed a ton of gold, yet theywere always very plainly dressed, in the coarsest stuff, but with linen of the purestwhiteness. Preben and Martha were a fine old couple, and when they bothsat on the bench,at the top of the steep stone steps, in front of their house, with the branches of the linden-tree waving above them, and nodded in a gentle, friendly way to passers by, it really madeone feel quite happy. They were very good to the poor; they fed them and clothed them, andin their benevolence there was judgment as well as true Christianity. The old woman diedfirst; that day is still quite vividly before my eyes. I was a little boy, and had accompanied myfather to the old man's house. Martha had fallen into the sleep of death just as we arrivedthere. The corpse lay in a bedroom, near to the one in which we sat, and the old man was inGREat distress and weeping like a child. He spoke to my father, and to a few neighbors whowere there, of how lonely he should feel now she was gone, and how good and true she, hisdead wife, had been ring the number of years that they had passed through life together,and how they had become acquainted, and learnt to love each other. I was, as I have said,a boy, and only stood by and listened to what the others said; but it filled me with a strangeemotion to listen to the old man, and to watch how the color rose in his cheeks as he spokeof the days of their courtship, of how beautiful she was, and how many little tricks he hadbeen guilty of, that he might meet her. And then he talked of his wedding-day; and his eyesbrightened, and he seemed to be carried back, by his words, to that joyful time. And yetthere she was, lying in the next room, dead—an old woman, and he was an old man,speaking of the days of hope, long passed away. Ah, well, so it is; then I was but a child,and now I am old, as old as Preben Schwane then was. Time passes away, and all thingschanged. I can remember quite well the day on which she was buried, and how Old Prebenwalked close behind the coffin.

“A few years before this time the old couple had had their grave-stone prepared, with aninscription and their names, but not the date. In the evening the stone was taken to thechurchyard, and laid on the grave. A year later it was taken up, that Old Preben might be laidby the side of his wife. They did not leave behind them wealth, they left behind them far lessthan people had believed they possessed; what there was went to families distantly related tothem, of whom, till then, no one had ever heard. The old house, with its balcony ofwickerwork, and the bench at the top of the high steps, under the lime-tree, wasconsidered, by the road-inspectors, too old and rotten to be left standing. Afterwards,when the same fate befell the convent church, and the graveyard was destroyed, the grave-stone of Preben and Martha, like everything else, was sold to whoever would buy it. And so ithappened that this stone was not cut in two as many others had been, but now lies in thecourtyard below, a scouring block for the maids, and a playground for the children. Thepaved street now passes over the resting place of Old Preben and his wife; no one thinks ofthem any more now.”

And the old man who had spoken of all this shook his head mournfully, and said, “Forgotten! Ah, yes, everything will be forgotten!” And then the conversation turned onother matters.

But the youngest child in the room, a boy, with large, earnest eyes, mounted upon achair behind the window curtains, and looked out into the yard, where the moon was pouringa flood of light on the old gravestone,—the stone that had always appeared to him so ll andflat, but which lay there now like a GREat leaf out of a book of history. All that the boy hadheard of Old Preben and his wife seemed clearly defined on the stone, and as he gazed on it,and glanced at the clear, bright moon shining in the pure air, it was as if the light of God'scountenance beamed over His beautiful world.

“Forgotten! Everything will be forgotten!” still echoed through the room, and in thesame moment an invisible spirit whispered to the heart of the boy, “Preserve carefully theseed that has been entrusted to thee, that it may grow and thrive. Guard it well. Throughthee, my child, shall the obliterated inscription on the old, weather-beaten grave-stone goforth to future generations in clear, golden characters. The old pair shall again wanderthrough the streets arm-in-arm, or sit with their fresh, healthy cheeks on the bench underthe lime-tree, and smile and nod at rich and poor. The seed of this hour shall ripen in thecourse of years into a beautiful poem. The beautiful and the good are never forgotten, theylive always in story or in song.”

在一個小鄉鎮里,有一個人自己擁有一幢房子。有一天晚上,他全家的人圍坐在一起。這正是人們所常說的“夜長”的季節。這種時刻既溫暖,又舒適。燈亮了;長長的窗簾拉下來了。窗子上擺著許多花盆;外面是一片美麗的月光。不過他們並不是在談論這件事。他們是在談論著一塊古老的大石頭。這塊石頭躺在院子里、緊靠著廚房門旁邊。

女傭人常常把擦過了的銅制的用具放在上面曬;孩子們也喜歡在上面玩耍。事實上它是一個古老的墓碑。“是的,”房子的主人說,“我相信它是從那個拆除了的老修道院搬來的。人們把裡面的宣講台、紀念牌和墓碑全都賣了!我去世了的父親買了好幾塊墓石,每塊都打斷了,當做鋪道石用,不過這塊墓石留下來了,一直躺在院子那兒沒有動。”“人們一眼就可以看出,這是一塊墓石,”最大的一個孩子說,“我們仍然可以看出它上面刻得有一個滴漏1和一個安琪兒的片斷。不過它上面的字差不多全都模糊了,只剩下卜列本這個名字和後邊的一個大字母S,以及離此更遠一點的”瑪爾塔“!此外甚麼東西也看不見了。只有在下了雨,或者當我們把它洗凈了以後,我們才能看得清楚。”

這是古代一種最原始的鍾。它是由上下兩個玻璃球作成的,由一個小頸聯在一起。上面的球裝滿沙子或水銀,通過這小頸流到下面的一個球里去。這個過程所花的時間,一般是一小時。時刻就以這流盡的過程為單位計算。古代教堂里常用這種鍾。“天哪,這就是卜列本·斯萬尼和他妻子的墓石!”一個老人插進來說。他是那麼老,簡直可以作為這所房子里所有人的祖父。“是的,他們是最後埋在這個老修道院墓地里的一對夫婦。他們從我小時起就是一對老好人。大家都認識他們,大家都喜歡他們。他們是這小城裡的一對元老。大家都說他們所有的金子一個桶也裝不完。但是他們穿的衣服卻非常樸素,總是粗料子做的;不過他們的桌布、被單等總是雪白的。他們——卜列本和瑪爾塔——是一對可愛的夫婦!當他們坐在屋子面前那個很高的石台階上的一條凳子上時,老菩提樹就把枝子罩在他們頭上;他們和善地、溫柔地對你點著頭——這使你感到愉快。他們對窮人非常好,給他們飯吃,給他們衣服穿。他們的慈善行為充分地表示出他們的善意和基督精神。”太太先去世!那一天我記得清清楚楚。我那時是一個很小的孩子,跟著爸爸一起到老卜列本家裡去,那時她剛剛合上眼睛,這老頭兒非常難過,哭得像一個小孩子。她的屍體還放在睡房裡,離我們現在坐的這地方不遠。他那時對我的爸爸和幾個鄰人說,他此後將會多麼孤獨,她曾經多麼好,他們曾經怎樣在一起生活了多少年,他們是怎樣先認識的,然後又怎樣相愛起來。我已經說過,我那時很小,只能站在旁邊聽。我聽到這老人講話,我也注意到,當他一講起他們的訂婚經過、她是怎樣的美麗、他怎樣找出許多天真的托詞去會見她的時候,他就活潑起來,他的雙頰就漸漸紅潤起來;這時我就感到非常驚奇。於是他就談起他結婚的那個日子;他的眼睛這時也發出閃光來。他似乎又回到那個快樂的年代裡去了。但是她——一個老女人——卻躺在隔壁房間里,死去了。他自己也是一個老頭兒,談論著過去那些充滿了希望的日子!是的,是的,世事就是這樣!“那時候我還不過是一個小孩子,不過現在我也老了,老了——像卜列本·斯萬尼一樣。時間過去了,一切事情都改變了!我記得她入葬那天的情景:卜列本·斯萬尼緊跟在棺材後邊。好幾年以前,這對夫婦就准備好了他們的墓碑,在那上面刻好了他們的名字和碑文——只是沒有填上死的年月。在一天晚間,這墓碑被抬到教堂的墓地里去,放在墳上。一年以後,它又被揭開了,老卜列本又在他妻子的身邊躺下去了。”他們不像人們所想像的和所講的那樣,身後並沒有留下許多錢財。剩下的一點東西都送給了遠房親戚——直到那時人們才知道有這些親戚。那座木房子——和它的台階頂上菩提樹下的一條凳子——已經被市政府拆除了,因為它太腐朽,不能再讓它存留下去,後來那個修道院也遭受到同樣的命運:那個墓地也鏟平了,卜列本和瑪爾塔的墓碑,像別的墓碑一樣,也賣給任何願意買它的人了。現在事又湊巧,這塊墓石居然沒有被打碎,給人用掉;它卻仍然躺在這院子里,作為女傭人放廚房用具和孩子們玩耍的地方。在卜列本和他的妻子安息的地上現在鋪出了一條街道。誰也不再記起他們了。“

講這故事的老人悲哀地搖搖頭。“被遺忘了!一切東西都會被遺忘了!”他說。

於是他們在這房間里談起別的事情來。不過那個最小的孩子——那個有一雙嚴肅的大眼睛的孩子——爬到窗簾後邊的一個椅子上去,朝院子里眺望。月光明朗地正照在這塊大墓石上——對他說來。這一直是一塊空洞和單調的石頭。不過它現在躺在那兒像一整部歷史中的一頁。這孩子所聽到的關於老卜列本和他的妻子的故事似乎就寫在它上面。他望瞭望它,然後又望瞭望那個潔白的月亮,那個明朗高闊的天空。這很像造物主的面孔,向這整個的世界微笑。“被遺忘了!一切東西都會被遺忘了!”這是房間里的人所說的一句話。這時候,有一個看不見的安琪兒飛進來,吻了這孩子的前額,同時低聲地對他說:“好好地保管著這顆藏在你身體內的種子吧,一直到它成熟的時候!通過你,我的孩子,那塊老墓石上模糊的碑文,它的每個字,將會射出金光,傳到後代!那對老年夫婦將會手挽著手,又在古老的街上走過,微笑著,現出他們新鮮和健康的面孔,在菩提樹下,在那個高台階上的凳子上坐著,對過往的人點頭——不論是貧或是富。從這時開始,這顆種子,到了適當的時候,將會成熟,開出花來,成為一首詩。美的和善的東西是永遠不會給遺忘的;它在 傳說 和歌謠中將會獲得永恆的生命。”

㈡ 小學英語經典閱讀《拇指姑娘》

拇指姑娘是經典的安徒生童話里的一篇文章,特別適合小朋友閱讀。文章如下,更多消息請關注應屆畢業生網!

thumbelina

once upon a time, there lived a woman who had no children. the woman went to a sorcerer and begged, "i want to raise a pretty baby." the sorcerer then gave her a flower seed. as soon as the seed was planted, a tulip blossomed forth. from the floral leaf, a lovely baby girl who was as short as a thumb was born.

"mother, how are you?" the baby girl who came out from the flower said hello to her mother with a beautiful voice. the woman was very happy and wanted to give her a pretty name. "a baby who is as short as a thumb...i will name her as thumbelina."

thumbelina led a happy life sailing her ship across a pond filled with flowers. but one night, there appeared a horrible-looking toad when thumbelina was asleep. "she is really a pretty girl. i am going to make her my bride." the toad carried the sleeping girl on his warty back and went to his pond. thumbelina woke up in the morning, and was so surprised that she could do nothing but weep silently.

she thought that she would rather die than become the wife of a toad. the fish who saw this unhappy event were sympathetic towards the poor girl, and said, "thumbelina is pitiful. let's help her." the fish cut the leaf of a lotus flower on which thumbelina was riding, so that she could run away from the toad. she was roaming around the riverside riding on the leaf of a lotus flower. at that time, a beetle came flying about and spied the top of the head of thumbelina.

"uh! she is a very pretty girl. okay, i am going to make her my friend." the beetle grabbed thumbelina and flew into the forest. "how about that? she is my friend. isn't she very pretty?" the beetle bragged about her to his other beetle friends, but they all thought that she was an odd creature. "what? she only has two legs but has no wings like we do. it is really strange."

with his friends making fun of him, the beetle began to dislike thumbelina. he went away with his friends, leaving the girl alone in the branches. she spent many lonely days eating tree fruits and flowers. "dear god, please send me to my mother." thumbelina wandered around the forest shiveringfrom cold and hunger.

after some time, it began to snow. thumbelina was looking for a place to take shelter when she finally saw a twinkling light. "i am thumbelina. please allow me to take a rest in your house." a field mouse woman greeted the girl warmly saying, "oh my dear, please come in."

the field mouse woman loved thumbelina as if she were her own daughter. one day, a rich mole from a neighboring burrow came to the house for a holiday. he said, "she is a really pretty girl. it would be good if she became the wife of my son." the field mouse woman was very happy about what the rich mole said. but thumbelina did not like that haughty fellow. yet she was unable to reject what the field mouse woman wanted.

thumbelina was taking a walk sadly in an underground passage, which was actually the house of the mole. at that time, she found a swallow that had fallen on the ground. "ah, poor. please gain your strength." thumbelina nursed the swallow earnestly. finally, spring came, and the swallow gained strength and was about to leave the underground swallow passage. he said, "dear thumbelina, come with me to the flower country where there is nothing but sun and flowers."

she agreed and rode on the back of the swallow to the flower land, where the prince of the country greeted her saying, "welcome, thumbelina! i was waiting for you." there began a great party to welcome the happy girl. the prince said, "dear thumbelina, would you please marry me and become the queen of the flower country?"

she said, "yes, i will!" the prince then gave his royal crown and wings to thumbelina. to her bird companion she said, "dear swallow, please deliver this news to my mother." thereafter, the prince and thumbelina led a very happy life in the flower country.

單詞注釋:

sorcerer n. 魔術師;男巫士

例句:he sat in the sorcerer's chair.

他坐在魔術師的椅子上。

tulip n. 鬱金香

pretty adj. 漂亮的;可愛的;優美的

例句:this simple example is a pretty good description of how evolution works.

這個簡單的例子是進化發生的一個非常好的描述。

pitiful adj. 可憐的',令人同情的

例句:no one could look at such a pitiful sight with dry eyes.

幾位女士看到如此的慘狀而哭泣。

shivering v. 顫抖(shiver的ing形式)

haughty adj. 傲慢的;自大的

例句:that fellow was so haughty that i was obliged to set him down.

那傢伙是如此傲慢無禮,我不得不訓斥他一頓。

swallow n. 燕子

㈢ 英語安徒生童話故事帶翻譯:丑小鴨The Ugly Duckling

鄉下真是非常美麗。這正是夏天!小麥是金黃的,燕麥是綠油油的。乾草在綠色的牧場上堆成垛,鸛鳥用它又長又紅的腿子在散著步,嚕嗦地講著埃及話①。這是它從媽媽那兒學到的一種語言。田野和牧場的周圍有些大森林,森林裡有些很深的池塘。的確,鄉間是非常美麗的,太陽光正照著一幢老式的房子,它周圍流著幾條很深的小溪。從牆角那兒一直到水裡,全蓋滿了牛蒡的大葉子。的葉子長得非常高,小孩子簡直可以直著腰站在下面。像在最濃好碧握密的森林裡一樣,這兒也是很荒涼的。這兒有一隻母鴨坐在窠里,她得把她的幾個小鴨都孵出來。不過這時她已經累壞了。很少有客人來看她。別的鴨子都願意在溪流里游來游去,而不願意跑到牛蒡下面來和她聊天。

最後,那些鴨蛋一個接著一個地崩開了。「噼!噼!」蛋殼響起來。所有的蛋黃現在都變成了小動物。他們把小頭都伸出來。

「嘎!嘎!」母鴨說。他們也就跟著嘎嘎地大聲叫起來。他們在綠葉子下面向四周看。媽媽讓他們盡量地東張西望,因為綠色對他們的眼睛是有好處的。

「這個世界真夠大!」這些年輕的小傢伙說。的確,比起他們在蛋殼里的時候,他們現在的天地真是大不相同了。

「你們以為這就是整個世界!」媽媽說。「這地方伸展到花園的另一邊,一直伸展到牧師的田裡去,才遠呢!連我自己都沒有去過!我想你們都在這兒吧?」她站起來。「沒有,我還沒有把你們都生出來呢!這只頂大的蛋還躺著沒有動靜。它還得躺多久呢?我真是有些煩了。」於是她又坐下來。

「唔,情形怎樣?」一隻來拜訪她的老鴨子問。

「這個蛋費的時間真久!」坐著的母鴨說。「它老是不裂開。請你看看別的吧。他們真是一些最逗人愛的小鴨兒!都像他們的爸爸——這個壞東西從來沒有來看過我一次!」

「讓我瞧瞧這個老是不裂開的蛋吧,」這位年老的客人說,「請相信我,這是一隻吐綬雞的蛋。有一次我也同樣受過騙,你知道,那些小傢伙不知道給了我多少麻煩和苦惱,因為他們都不敢下水。我簡直沒有辦法叫他們在水裡試一試。我說好說歹,一點用也沒有!——讓我來瞧瞧這只蛋吧。哎呀!這是一隻吐綬雞的蛋!讓他躺著吧,你盡管叫別的孩子去游泳好了。」

「我還是在它上面多坐一會兒吧,」鴨媽媽說,「我已經坐了這么久,就是再坐它一個星期也沒有關系。」

「那麼就請便吧,」老鴨子說。於是她就告辭了。

友慶最後這只大蛋裂開了。「噼!噼!」新生的這個小傢伙叫著向外面爬。他是又大又丑。鴨媽媽把他瞧了一眼。「這個小鴨子大得怕人,」她說,「別的沒有一個像他;但是他一點也不像小吐綬雞!好吧,我們馬上就來試試看吧。他得到水裡去,我踢也要把他踢下水去。」

第二天的天氣是又晴和,又美麗。太陽照在綠牛蒡上。鴨媽媽帶著她所有的孩子走到溪邊來。撲通!她跳進水裡去了。「呱!呱!」她叫著,於是小鴨子就一個接著一個跳下去。水淹到他們頭上,但是他們馬上又冒出來了,游得非常漂亮。他們的小腿很靈活地劃著。他們全都在水裡,連那個醜陋的灰色小傢伙也跟他們在一起游。

「唔,他不是一個吐綬雞,」她說,「你看他的腿劃得多靈活,他浮得多麼穩!他是我親生的孩子!如果你把他仔細看一看,他還算長得蠻漂亮呢。嘎!嘎!跟我一塊兒來吧,我把你們帶到廣大的世界上去,把那個養雞場介紹給你們看看。不過,你們得緊貼著我,免得別人踩著你們。你們還得當心貓兒呢!」

這樣,他們就到養雞場里來了。場里響起了一陣可怕的喧鬧聲,因為有兩個家族正在爭奪一個鱔魚頭,而結果貓兒卻把它搶走了。

「你們瞧,世界就是這個樣子!」鴨媽媽說。她的嘴流了一點涎水,因為她也想吃那個慧緩鱔魚頭。「現在使用你們的腿吧!」她說。「你們拿出精神來。你們如果看到那兒的一個老母鴨,你們就得把頭低下來,因為她是這兒最有聲望的人物。她有西班牙的血統——因為她長得非常胖。你們看,她的腿上有一塊紅布條。這是一件非常出色的東西,也是一個鴨子可能得到的光榮:它的意義很大,說明人們不願意失去她,動物和人統統都得認識她。打起精神來吧——不要把腿子縮進去。一個有很好教養的鴨子總是把腿擺開的,像爸爸和媽媽一樣。好吧,低下頭來,說:『嘎』呀!」

他們這樣做了。別的鴨子站在旁邊看著,同時用相當大的聲音說:

「瞧!現在又來了一批找東西吃的客人,好像我們的人數還不夠多似的!呸!瞧那隻小鴨的一副丑相!我們真看不慣!」

於是馬上有一隻鴨子飛過去,在他的脖頸上啄了一下。

「請你們不要管他吧,」媽媽說,「他並不傷害誰呀!」

「對,不過他長得太大、太特別了,」啄過他的那隻鴨子說,「因此他必須挨打!」

「那個母鴨的孩子都很漂亮,」腿上有一條紅布的那個母鴨說,「他們都很漂亮,只有一隻是例外。這真是可惜。我希望能把他再孵一次。」

「那可不能,太太,」鴨媽媽回答說,「他不好看,但是他的脾氣非常好。他游起水來也不比別人差——我還可以說,游得比別人好呢。我想他會慢慢長得漂亮的,或者到適當的時候,他也可能縮小一點。他在蛋里躺得太久了,因此他的模樣有點不太自然。」她說著,同時在他的脖頸上啄了一下,把他的羽毛理了一理。「此外,他還是一隻公鴨呢,」她說,「所以關系也不太大。我想他的身體很結實,將來總會自己找到出路的。」

「別的小鴨倒很可愛,」老母鴨說,「你在這兒不要客氣。如果你找到鱔魚頭,請把它送給我好了。」

他們現在在這兒,就像在自己家裡一樣。

不過從蛋殼里爬出的那隻小鴨太丑了,到處挨打,被排擠,被譏笑,不僅在鴨群中是這樣,連在雞群中也是這樣。

「他真是又粗又大!」大家都說。有一隻雄吐綬雞生下來腳上就有距,因此他自以為是一個皇帝。他把自己吹得像一條鼓滿了風的帆船,來勢洶洶地向他走來,瞪著一雙大眼睛,臉上漲得通紅。這只可憐的小鴨不知道站在什麼地方,或者走到什麼地方去好。他覺得非常悲哀,因為自己長得那麼醜陋,而且成了全體雞鴨的一個嘲笑對象。

這是頭一天的情形。後來一天比一天糟。大家都要趕走這只可憐的小鴨;連他自己的兄弟姊妹也對他生氣起來。他們老是說:「你這個丑妖怪,希望貓兒把你抓去才好!」於是媽媽也說起來:「我希望你走遠些!」鴨兒們啄他。小雞打他,喂雞鴨的那個女傭人用腳來踢他。

於是他飛過籬笆逃走了;灌木林里的小鳥一見到他,就驚慌地向空中飛去。「這是因為我太丑了!」小鴨想。於是他閉起眼睛,繼續往前跑。他一口氣跑到一塊住著野鴨的沼澤地里。他在這兒躺了一整夜,因為他太累了,太喪氣了。

天亮的時候,野鴨都飛起來了。他們瞧了瞧這位新來的朋友。

「你是誰呀?」他們問。小鴨一下轉向這邊,一下轉向那邊,盡量對大家恭恭敬敬地行禮。

「你真是丑得厲害,」野鴨們說,「不過只要你不跟我們族裡任何鴨子結婚,對我們倒也沒有什麼大的關系。」可憐的小東西!他根本沒有想到什麼結婚;他只希望人家准許他躺在蘆葦里,喝點沼澤的水就夠了。

他在那兒躺了兩個整天。後來有兩只雁——嚴格地講,應該說是兩只公雁,因為他們是兩個男的——飛來了。他們從娘的蛋殼里爬出來還沒有多久,因此非常頑皮。

「聽著,朋友,」他們說,「你丑得可愛,連我②都禁不住要喜歡你了。你做一個候鳥,跟我們一塊兒飛走好嗎?另外有一塊沼澤地離這兒很近,那裡有好幾只活潑可愛的雁兒。她們都是小姐,都會說:『嘎!』你是那麼丑,可以在她們那兒碰碰你的運氣!」

「噼!啪!」天空中發出一陣響聲。這兩只公雁落到蘆葦里,死了,把水染得鮮紅。「噼!啪!」又是一陣響聲。整群的雁兒都從蘆葦里飛起來,於是又是一陣槍聲響起來了。原來有人在大規模地打獵。獵人都埋伏在這沼澤地的周圍,有幾個人甚至坐在伸到蘆葦上空的樹枝上。藍色的煙霧像雲塊似地籠罩著這些黑樹,慢慢地在水面上向遠方漂去。這時,獵狗都撲通撲通地在泥濘里跑過來,燈芯草和蘆葦向兩邊倒去。這對於可憐的小鴨說來真是可怕的事情!他把頭掉過來,藏在翅膀里。不過,正在這時候,一隻駭人的大獵狗緊緊地站在小鴨的身邊。它的舌頭從嘴裡伸出很長,眼睛發出醜惡和可怕的光。它把鼻子頂到這小鴨的身上,露出了尖牙齒,可是——撲通!撲通!——它跑開了,沒有把他抓走。

「啊,謝謝老天爺!」小鴨嘆了一口氣,「我丑得連獵狗也不要咬我了!」

他安靜地躺下來。槍聲還在蘆葦里響著,槍彈一發接著一發地射出來。

天快要暗的時候,四周才靜下來。可是這只可憐的小鴨還不敢站起來。他等了好幾個鍾頭,才敢向四周望一眼,於是他急忙跑出這塊沼澤地,拚命地跑,向田野上跑,向牧場上跑。這時吹起一陣狂風,他跑起來非常困難。

到天黑的時候,他來到一個簡陋的農家小屋。它是那麼殘破,甚至不知道應該向哪一邊倒才好——因此它也就沒有倒。狂風在小鴨身邊號叫得非常厲害,他只好面對著它坐下來。它越吹越凶。於是他看到那門上的鉸鏈有一個已經鬆了,門也歪了,他可以從空隙鑽進屋子裡去,他便鑽進去了。

屋子裡有一個老太婆和她的貓兒,還有一隻母雞住在一起。她把這只貓兒叫「小兒子」。他能把背拱得很高,發出咪咪的叫聲來;他的身上還能迸出火花,不過要他這樣做,你就得倒摸他的毛。母雞的腿又短又小,因此她叫「短腿雞兒」。她生下的蛋很好,所以老太婆把她愛得像自己的親生孩子一樣。

第二天早晨,人們馬上注意到了這只來歷不明的小鴨。那隻貓兒開始咪咪地叫,那隻母雞也咯咯地喊起來。

「這是怎麼一回事兒?」老太婆說,同時朝四周看。不過她的眼睛有點花,所以她以為小鴨是一隻肥鴨,走錯了路,才跑到這兒來了。「這真是少有的運氣!」她說,「現在我可以有鴨蛋了。我只希望他不是一隻公鴨才好!我們得弄個清楚!」

這樣,小鴨就在這里受了三個星期的考驗,可是他什麼蛋也沒有生下來。那隻貓兒是這家的紳士,那隻母雞是這家的太太,所以他們一開口就說:「我們和這世界!」因為他們以為他們就是半個世界,而且還是的那一半呢。小鴨覺得自己可以有不同的看法,但是他的這種態度,母雞卻忍受不了。

「你能夠生蛋嗎?」她問。

「不能!」

「那麼就請你不要發表意見。」

於是雄貓說:「你能拱起背,發出咪咪的叫聲和迸出火花嗎?」

「不能!」

「那麼,當有理智的人在講話的時候,你就沒有發表意見的必要!」

小鴨坐在一個牆角里,心情非常不好。這時他想起了新鮮空氣和太陽光。他覺得有一種奇怪的渴望:他想到水裡去游泳。最後他實在忍不住了,就不得不把心事對母雞說出來。

「你在起什麼念頭?」母雞問,「你沒有事情可干,所以你才有這些怪想頭。你只要生幾個蛋,或者咪咪地叫幾聲,那麼你這些怪想頭也就會沒有了。」

「不過,在水裡游泳是多麼痛快呀!」小鴨說,「讓水淹在你的頭上,往水底一鑽,那是多麼痛快呀!」

「是的,那一定很痛快!」母雞說,「你簡直在發瘋。你去問問貓兒吧——在我所認識的一切朋友當中,他是最聰明的——你去問問他喜歡不喜歡在水裡游泳,或者鑽進水裡去。我先不講我自己。你去問問你的主人——那個老太婆——吧,世界上再也沒有比她更聰明的人了!你以為她想去游泳,讓水淹在她的頭頂上嗎?」

「你們不了解我,」小鴨說。

「我們不了解你?那麼請問誰了解你呢?你決不會比貓兒和女主人更聰明吧——我先不提我自己。孩子,你不要自以為了不起吧!你現在得到這些照顧,你應該感謝上帝。你現在到一個溫暖的屋子裡來,有了一些朋友,而且還可以向他們學習很多的東西,不是嗎?不過你是一個廢物,跟你在一起真不痛快。你可以相信我,我對你說這些不好聽的話,完全是為了幫助你呀。只有這樣,你才知道誰是你的真正朋友!請你注意學習生蛋,或者咪咪地叫,或者迸出火花吧!」

「我想我還是走到廣大的世界上去好,」小鴨說。

「好吧,你去吧!」母雞說。

於是小鴨就走了。他一會兒在水上游,一會兒鑽進水裡去;不過,因為他的樣子丑,所有的動物都瞧不起他。秋天到來了。樹林里的葉子變成了黃色和棕色。風捲起它們,把它們帶到空中飛舞,而空中是很冷的。雲塊沉重地載著冰雹和雪花,低低地懸著。烏鴉站在籬笆上,凍得只管叫:「呱!呱!」是的,你只要想想這情景,就會覺得冷了。這只可憐的小鴨的確沒有一個舒服的時候。

一天晚上,當太陽正在美麗地落下去的時候,有一群漂亮的大鳥從灌木林里飛出來,小鴨從來沒有看到過這樣美麗的東西。他們白得發亮,頸項又長又柔軟。這就是天鵝。他們發出一種奇異的叫聲,展開美麗的長翅膀,從寒冷的地帶飛向溫暖的國度,飛向不結冰的湖上去。

他們飛得很高——那麼高,丑小鴨不禁感到一種說不出的興奮。他在水上像一個車輪似地不停地旋轉著,同時,把自己的頸項高高地向他們伸著,發出一種響亮的怪叫聲,連他自己也害怕起來。啊!他再也忘記不了這些美麗的鳥兒,這些幸福的鳥兒。當他看不見他們的時候,就沉入水底;但是當他再冒到水面上來的時候,卻感到非常空虛。他不知道這些鳥兒的名字,也不知道他們要向什麼地方飛去。不過他愛他們,好像他從來還沒有愛過什麼東西似的。他並不嫉妒他們。他怎能夢想有他們那樣美麗呢?只要別的鴨兒准許他跟他們生活在一起,他就已經很滿意了——可憐的丑東西。

冬天變得很冷,非常的冷!小鴨不得不在水上游來游去,免得水面完全凍結成冰。不過他游動的這個小范圍,一晚比一晚縮小。水凍得厲害,人們可以聽到冰塊的碎裂聲。小鴨只好用他的一雙腿不停地游動,免得水完全被冰封閉。最後,他終於昏倒了,躺著動也不動,跟冰塊結在一起。

大清早,有一個農民在這兒經過。他看到了這只小鴨,就走過去用木屐把冰塊踏破,然後把他抱回來,送給他的女人。他這時才漸漸地恢復了知覺。

小孩子們都想要跟他玩,不過小鴨以為他們想要傷害他。他一害怕就跳到牛奶盤里去了,把牛奶濺得滿屋子都是。女人驚叫起來,拍著雙手。這么一來,小鴨就飛到黃油盆里去了,然後就飛進麵粉桶里去了,最後才爬出來。這時他的樣子才好看呢!女人尖聲地叫起來,拿著火鉗要打他。小孩們擠做一團,想抓住這小鴨。他們又是笑,又是叫!——幸好大門是開著的。他鑽進灌木林中新下的雪裡面去。他躺在那裡,幾乎像昏倒了一樣。

要是只講他在這嚴冬所受到的困苦和災難,那麼這個故事也就太悲慘了。當太陽又開始溫暖地照著的時候,他正躺在沼澤地的蘆葦里。百靈鳥唱起歌來了——這是一個美麗的春天。

忽然間他舉起翅膀:翅膀拍起來比以前有力得多,馬上就把他托起來飛走了。他不知不覺地已經飛進了一座大花園。這兒蘋果樹正開著花;紫丁香在散發著香氣,它又長又綠的枝條垂到彎彎曲曲的溪流上。啊,這兒美麗極了,充滿了春天的氣息!三隻美麗的白天鵝從樹蔭里一直游到他面前來。他們輕飄飄地浮在水上,羽毛發出颼颼的響聲。小鴨認出這些美麗的動物,於是心裡感到一種說不出的難過。

「我要飛向他們,飛向這些高貴的鳥兒!可是他們會把我弄死的,因為我是這樣丑,居然敢接近他們。不過這沒有什麼關系!被他們殺死,要比被鴨子咬、被雞群啄,被看管養雞場的那個女傭人踢和在冬天受苦好得多!」於是他飛到水裡,向這些美麗的天鵝游去:這些動物看到他,馬上就豎起羽毛向他游來。「請你們弄死我吧!」這只可憐的動物說。他把頭低低地垂到水上,只等待著死。但是他在這清澈的水上看到了什麼呢?他看到了自己的倒影。但那不再是一隻粗笨的、深灰色的、又丑又令人討厭的鴨子,而卻是——一隻天鵝!

只要你曾經在一隻天鵝蛋里待過,就算你是生在養鴨場里也沒有什麼關系。

對於他過去所受的不幸和苦惱,他現在感到非常高興。他現在清楚地認識到幸福和美正在向他招手。——許多大天鵝在他周圍游泳,用嘴來親他。

花園里來了幾個小孩子。他們向水上拋來許多麵包片和麥粒。最小的那個孩子喊道:

「你們看那隻新天鵝!」別的孩子也興高采烈地叫起來:「是的,又來了一隻新的天鵝!」於是他們拍著手,跳起舞來,向他們的爸爸和媽媽跑去。他們拋了更多的麵包和糕餅到水裡,同時大家都說:「這新來的一隻最美!那麼年輕,那麼好看!」那些老天鵝不禁在他面前低下頭來。

他感到非常難為情。他把頭藏到翅膀裡面去,不知道怎麼辦才好。他感到太幸福了,但他一點也不驕傲,因為一顆好的心是永遠不會驕傲的。他想起他曾經怎樣被人迫害和譏笑過,而他現在卻聽到大家說他是美麗的鳥中最美麗的一隻鳥兒。紫丁香在他面前把枝條垂到水裡去。太陽照得很溫暖,很愉快。他扇動翅膀,伸直細長的頸項,從內心裡發出一個快樂的聲音:

「當我還是一隻丑小鴨的時候,我做夢也沒有想到會有這么多的幸福!」

①因為據丹麥的民間傳說,鸛鳥是從埃及飛來的。

②這兒的「我」(jeg)是單數,跟前面的「他們說」不一致,但原文如此。

丑小鴨英文版:

The Ugly Duckling

IT was lovely summer weather in the country, and the golden corn, the green oats, and the haystacks piled up in the meadows looked beautiful. The stork walking about on his long red legs chattered in the Egyptian language, which he had learnt from his mother. The corn-fields and meadows were surrounded by large forests, in the midst of which were deep pools. It was, indeed, delightful to walk about in the country. In a sunny spot stood a pleasant old farm-house close by a deep river, and from the house down to the water side grew great burdock leaves, so high, that under the tallest of them a little child could stand upright. The spot was as wild as the centre of a thick wood. In this snug retreat sat a ck on her nest, watching for her young brood to hatch; she was beginning to get tired of her task, for the little ones were a long time coming out of their shells, and she seldom had any visitors. The other cks liked much better to swim about in the river than to climb the slippery banks, and sit under a burdock leaf, to have a gossip with her. At length one shell cracked, and then another, and from each egg came a living creature that lifted its head and cried, 「Peep, peep.」 「Quack, quack,」 said the mother, and then they all quacked as well as they could, and looked about them on every side at the large green leaves. Their mother allowed them to look as much as they liked, because green is good for the eyes. 「How large the world is,」 said the young cks, when they found how much more room they now had than while they were inside the egg-shell. 「Do you imagine this is the whole world?」 asked the mother; 「Wait till you have seen the garden; it stretches far beyond that to the parson』s field, but I have never ventured to such a distance. Are you all out?」 she continued, rising; 「No, I declare, the largest egg lies there still. I wonder how long this is to last, I am quite tired of it;」 and she seated herself again on the nest.

「Well, how are you getting on?」 asked an old ck, who paid her a visit.

㈣ 安徒生童話英語簡介,寫上喜歡的原因、介紹短短的幾句話就行

Andersen's Fairy Tale including lots of small Fairy tales. It's writer is Hans Christian Andersen.The classical storys are <Thumbelina>中鍵,<The Little Match Girl>賣手巧,<薯虧Ugly little ck> and so on.
The storys contain much philosophy,we can benefit a lot from them,so I like the Andersen's Fairy Tale very much.

熱點內容
忽視單詞怎麼寫英語作文 發布:2025-09-14 00:41:38 瀏覽:191
暑假旅遊英語作文怎麼寫 發布:2025-09-14 00:40:08 瀏覽:41
怎麼做英語閱讀作文 發布:2025-09-14 00:33:47 瀏覽:637
最大公因子英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-14 00:32:09 瀏覽:986
介紹自己的信作文英語怎麼寫 發布:2025-09-14 00:19:07 瀏覽:5
怎麼防止流感英語作文 發布:2025-09-14 00:16:41 瀏覽:414
四年級英語下四單元作文怎麼寫 發布:2025-09-14 00:13:06 瀏覽:869
考研英語一作文王江濤怎麼樣 發布:2025-09-14 00:13:00 瀏覽:140
母親節怎麼過的英語作文 發布:2025-09-13 23:55:51 瀏覽:86
怎麼快速學寫英語作文 發布:2025-09-13 23:51:36 瀏覽:819