當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 洪荒之力英語閱讀翻譯

洪荒之力英語閱讀翻譯

發布時間: 2023-06-29 00:21:00

Ⅰ 「洪荒之力」用英語怎麼說

聽到現在最官方,最解釋得通的翻譯是: prehistorical powers. prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒。
個人覺得也可以翻譯為 prehistorical energy。 供參考。

Ⅱ 洪荒之力翻譯成英語怎麼說

「洪荒之力」如何翻譯?

官方翻譯:
央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS在一段報道中給出了標准答案:"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."
I've been utilizing prehistorical powers……prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒,蠻貼切的。你感覺如何呢?或者有沒有更傳神的翻譯?

prehistorical powers我仍然認為是有瑕疵的,主要原因有三點。

1、意義年代不符

經查Merriam-Webster字典,prehistorical意思如下:

1 : of, relating to, or existing in times antedating written history
2 : of or relating to a language in a period of its development from which contemporary records of its sounds and forms have not been preserved
3 : regarded as being outdated or outmoded <prehistoric attitudes>

從以上解釋1、2來看是指人類未能產生文字的時代或者指語言還沒有以文字形式存留。這個時期也就大概是10000年前左右。

地震局是這樣解釋洪荒之力的:

中國地震台網速報:地震微科普:洪荒,是指地球形成以後早期狀態,一切都在混囤蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動後,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨於穩定。

而最後一次造山運動是燕山運動,其結束的時間是白堊紀末期,距今已有1億年。

2、易產生誤解
prehistorical在英語國家更常用的解釋是Merriam-Webster字典中的outdated的意思,更像我們在漢語中常說的「從原始社會來的」意思。

3、並沒有把東西方文化很好的結合起來

東方文化中,盤古開天地後,便是洪荒時期,此期間有無數的神話傳說故事。而prehistorical這樣一個單詞把洪荒二字的文化底蘊全部埋沒了。

說來說去,個人感覺還是Genesis powers更合適一些。繼續查Merriam-Webster字典,genesis意思如下:
1: the origin or coming into being of something
2: the mainly narrative first book of canonical Jewish and ChristianScriptures — see bible table

1、Genesis是西方文化中常用的詞彙,出現在聖經里,出現在樂隊名稱(試想一下如果有樂隊叫prehistory......),也出現在電影名里。

2、可以很好的把東西方文化結合起來。盤古開天地對應西方聖經創世紀章節,完美!

3、上帝創造世界的力量,對應地殼造山運動之力,真正做到了信雅達!
當然「洪荒之力」這個名詞漢語解釋最好還是以花千骨作者果果本人解釋為准,本人晚上隨便寫點,歡迎轉載並指正!

翻譯這件事啊,既要引經據典,也要發散思維。

洪荒這個詞,我們最熟悉的出處在哪裡?

當然是《千字文》。

開篇第一句就是「天地玄黃,宇宙洪荒。」

之後那些個網路小說,全都是從里頭學的。

那《千字文》是幹嘛用的?

中國古代教小孩子識字用的唄。

放在英語里相當於什麼?

學貫中西的你一定想到了,《字母歌》啊!

對對對,就是 ABCDEFG 那個。記得是莫扎特譜的曲,下回可以說出去吹牛。

如果說天地玄黃對應字母 AB 的話,那麼宇宙洪荒對應的該是什麼?

當然是 CD 啊。

CD 這個詞,網遊玩家都很熟悉,又名冷卻時間,全稱叫 cooldown 。

意思是用了一個技能之後,要冷卻一段時間,等 CD 過了才能接著用。

「這個技能還沒冷卻好!」 這提示聽著是不是特耳熟?

我們再回頭想想傅園慧當時是怎麼說的。
「我已經用了洪荒之力啦!」
這語境一下子就對上了!

所以「我已經用了洪荒之力啦!」這句話,最通俗易懂的英語翻譯應該是:

「All my abilities are on cooldown!」(寶寶已經技能全開,都在 CD 啦。)

熱點內容
我幸運我擁有它英語怎麼翻譯 發布:2025-08-30 18:57:57 瀏覽:884
專線快遞英語怎麼翻譯 發布:2025-08-30 18:57:47 瀏覽:426
挎包用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-30 18:45:59 瀏覽:816
第幾名英語怎麼翻譯 發布:2025-08-30 18:33:08 瀏覽:435
吃月餅作文英語怎麼說 發布:2025-08-30 18:29:07 瀏覽:471
設計管理英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-30 18:23:17 瀏覽:389
作文紙用英語怎麼寫 發布:2025-08-30 18:17:58 瀏覽:174
怎麼看待愚公移山英語作文 發布:2025-08-30 18:14:39 瀏覽:961
作為什麼的英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-08-30 18:10:06 瀏覽:634
高教版考研英語作文怎麼樣 發布:2025-08-30 17:55:39 瀏覽:324