夜雨寄北的英語閱讀
A. 夜雨寄北的英文翻譯
Prince imprisonment without asking stack,Autumn rain rises of bashan.And when the window,But when the words of bashan night.
B. 何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。英語翻譯
Why don't we chat leisurely under the flickering candles at the western windows
Over the good old time we had at Bashan ring that rainy night.
"何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。」這是唐代大詩人李商隱名作《夜雨寄北》的詩句。想那西窗下,熒熒一燭,詩人促膝夜談,幾番風雨成隔世,共話白頭到眼前,看那燭光由短而長。由高而低、執剪修心,是何等的悠然?你點過蠟燭嗎?看過那跳動的燭光和飛舞的燭花嗎?感受過那蘊藉中所含蓄的幽幽之情嗎?選蠟燭,實在有很大的學問,尤其是那「燭心」,偏了的不能要,否則燃燒不會均勻;太粗的不可取,因那燭火雖強,卻消逝得快,且少了情趣;太細的也不能用,因為一點微風,就會使它熄滅。至於點燃的時候,就更要講究了:那燭台要正,免得熾淚自一邊傾下;那燭心要直,免得一側燃出個大缺口;那燭心要不長不短,短了燭火太弱,多了則要跳動生煙。懂得調整燭心的人,常能使蠟燭多燃許多時間,甚至在熔成一小攤的時候,只要燭心不偏,還能多耗些時。聽了這許多話,下次對著熒熒一燭,你一定會有許多新發現,而且即或沒有燭火在前,何嘗不能在自己的心中點起一盞燭光呢?於是你的心,就是燭的心,要不粗不細,不偏不倚,且得常常修剪,剪得不長不短、恰恰托出一片蘊藉的光輝與溫暖。
C. 英語翻譯 君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池.何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時.
如下:
When you ask about the untimely return date, evening rain rises to the autumn pool. Why cut the candle in the western window and talk about evening rain?
賞析:
《夜雨寄北》是晚唐詩人李商隱身居遙遠的異鄉巴蜀寫給在長安的妻子的一首抒情七言絕句。詩人用朴實無華的文字,寫出他對妻子的一片深情,親切有味。全詩構思新巧,自然流暢,跌宕有致,很有意境。
李商隱的愛情詩多以典雅華麗、深隱曲折取勝,這首詩,《萬首唐人絕句》中題作《夜雨寄內》,「內」就是「內人」,指妻子。詩人在巴山雨夜中思念妻子,充滿了深深的懷念之情。詩人用朴實無華的文字,寫出他對妻子的一片深情,親切有味。全詩構思新巧,自然流暢,跌宕有致。
「君問歸期未有期」,詩一開始,就擺出了不可解脫的矛盾。歸期的希望與未有期的失望,兩相對立。悲愴沉痛,籠罩全篇。「巴山夜雨漲秋池」,表面上看,是即景點題。但是這一景象把歸期未有期的沉痛情緒,渲染得更形象、更濃郁了。
獨在他鄉異域的巴山,是秋天,又是深夜,又是夜雨。這一情境本身就是令人傷感的。尤其是「漲秋池」三字,秋雨綿綿,把池水都漲滿了。詩人抓住了這一精細的而又富於生活實感的畫面,調動讀者的想像,似乎秋池裡漲的不是秋水,而是詩人難以解脫的痛苦。
D. 夜雨寄北的翻譯是什麼急!(請不要說英文!)
夜雨寄北》
作者:李商隱
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
【註解】:
1、巴山:在今四川省南江縣以北。
2、共翦西窗燭:翦同剪;在西窗下共剪燭蕊。
3、卻話:重頭談起。
【韻譯】:
你問我回家的日子,我尚未定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池。
何時你我重新聚首,共剪西窗燭花;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。
【評析】:
��這是一首抒情詩。詩的開頭兩句以問答和對眼前環境的抒寫,闡發了孤寂的情懷
和對妻子深深的懷念。後兩句即設想來日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。語淺情
深,含蓄雋永,膾炙人口,餘味無窮。
��有人考證,以為此詩是作者於大中五年(851)七月至九月間入東川節度使柳
中郢梓州幕府時作。其時義山妻王氏已歿(王氏歿於大中五年夏秋間)。為此,以為
此詩是寄給長安友人。但義山入梓幕,與其妻仙逝,均在大中五年夏秋之際,即使王
氏仙逝居先,義山詩作在後,在當時交通阻塞和信息不靈的時代,也是完全可能的。
就詩的內容看,按「寄內」解,便情思委曲,悱惻纏綿;作「寄北」看,便嫌細膩恬
淡,未免纖弱。