愛麗絲英語閱讀問題
1. 《愛麗絲鏡中奇遇記》英語讀後感
Alice's Adventures in Wonderland is a work of children's literature by the British mathematician and author, Reverend Charles Lutwidge Dodgson, written under the pseudonym Lewis Carroll. It tells the story of a girl named Alice who falls down a rabbit-hole into a fantasy realm populated by talking playing cards and anthropomorphic creatures.
The tale is fraught with satirical allusions to Dodgson's friends and to the lessons that British schoolchildren were expected to memorize. The Wonderland described in the tale plays with logic in ways that has made the story of lasting popularity with children as well as alts.
The book is often referred to by the abbreviated title Alice in Wonderland. Some printings of this title contain both Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking Glass. This alternate title was popularized by the numerous film and television adaptations of the story proced over the years.
A girl named Alice is bored while on a picnic with her older sister. She finds interest in a passing white rabbit, dressed in a waistcoat and muttering "I'm late!", whom she follows down a rabbit-hole, floating down into a dream underworld of paradox, the absurd and the improbable. As she attempts to follow the rabbit, she has several misadventures. She grows to gigantic size and shrinks to a fraction of her original height; meets a group of small animals stranded in a sea of her own previously shed tears; gets trapped in the rabbit's house when she enlarges herself again; meets a baby which changes into a pig, and a cat which disappears leaving only his smile behind; goes to a never-ending tea party; plays a bizarre variation on croquet with an anthropomorphised deck of cards; goes to the shore and meets a Gryphon and a Mock Turtle; and finally attends the courtroom trial of the Knave of Hearts, who has been accused of stealing some tarts. Eventually Alice wakes up underneath a tree back with her sister.
Character allusions
The members of the boating party that first heard Carroll's tale all show up in Chapter 3 ("A Caucus-Race and a Long Tale") in one form or another. There is, of course, Alice herself, while Carroll, or Charles Dodgson, is caricatured as the Dodo. The Duck refers to Rev. Robinson Duckworth, the Lory to Lorina Liddell, and the Eaglet to Edith Liddell.
Bill the Lizard may be a play on the name of Benjamin Disraeli. One of Tenniel's illustrations in Through the Looking Glass depicts a caricature of Disraeli, wearing a paper hat, as a passenger on a train. The illustrations of the Lion and the Unicorn also bear a striking resemblance to Tenniel's Punch illustrations of Gladstone and Disraeli.
The Hatter is most likely a reference to Theophilus Carter, a furniture dealer known in Oxford for his unorthodox inventions. Tenniel apparently drew the Hatter to resemble Carter, on a suggestion of Carroll's.
The Dormouse tells a story about three little sisters named Elsie, Lacie, and Tillie. These are the Liddell sisters: Elsie is L.C. (Lorina Charlotte), Tillie is Edith (her family nickname is Matilda), and Lacie is an anagram of Alice.
The Mock Turtle speaks of a Drawling-master, "an old conger eel," that used to come once a week to teach "Drawling, Stretching, and Fainting in Coils." This is a reference to the art critic John Ruskin, who came once a week to the Liddell house to teach the children drawing, sketching, and painting in oils. (The children did, in fact, learn well; Alice Liddell, for one, proced a number of skilled watercolours.)
The Mock Turtle also sings "Turtle Soup." This is a parody of a song called "Star of the Evening, Beautiful Star," which was performed as a trio by Lorina, Alice and Edith Liddell for Lewis Carroll in the Liddell home ring the same summer in which he first told the story of Alice's Adventures Under Ground (source: the diary of Lewis Carroll, August 1, 1862 entry).
Criticism
The book, although broadly and continually received in a positive light, has also caught a large amount of derision for its strange and random tone (which is also the reason so many others like it). One of the best-known critics is fantasy writer Terry Pratchett, who has openly stated that he dislikes the book [1].
[edit]
Genre: fantasy or horror?
"Children are put off by Alice』s underground adventures not because they cannot understand them; in fact, they frequently understand them too well. Indeed they often find the book a terrifying experience, rarely relieved by the comic spirit they can clearly perceive."
— Donald Rackin, Alice』s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass Nonsense, Sense, and Meaning
The most common perspective on Alice's Adventures in Wonderland is that it is a whimsical fantasy. However, there is disagreement with this perspective. To a number of people, the book does not characterize whim and fantasy, but rather horror and self-sustaining Kafkesque insanity. The comedy of the book, while clearly visible, does not mitigate the fact, but rather causes it to stand out by perverse contrast.
Taken from this perspective, the novel (as well as Through the Looking-Glass) is a sinister, pernicious world characterized by persons who exist fully by a self-sustaining logic that exists without reference to outside influence, including the influence of a sane, rational, and moral mind. By this perspective, at its essence, Alice's Adventures in Wonderland is not a dream but a surreal nightmare involving loss of control, inability to communicate or reason, rampant uncontrolled change of one's self and everything around, and a total inability to gain any foundation in the world.
It is noteworthy that in both novels, people suffer for no reason. The White Rabbit has an air of deposed aristocracy, the Queen of Hearts orders executions for no reason other than her own irritation and enjoyment, the Hatter exists in a never ending tea party because he got in a fight with Time and it imprisoned him in Tuesday at 3:00, etc. Many of these are parables for the society of the time. For instance, from Through the Looking-Glass, the parable of The Walrus and the Carpenter appears to be a parable about the treatment of children and child-labor.
Thus, the very thing that proces appeal and wonder in the book for many people terrifies others. It is a world that exists in different cells, each with internally consistent rules that don't conform to any of the others, each continuing on its way with anything running from apathy to malice, and each able to persist in its state indefinitely. From a child's perspective, if one were to fall down a rabbit hole today one could easily encounter the very same terrifying Wonderland Alice did, changed in only the most vestigial of ways.
American McGee actually stated in an interview that he did a dark version of Alice because the books were dark to begin with.
[edit]
Works influenced
Main article: Works influenced by Alice in Wonderland
Alice and the rest of Wonderland continue to inspire or influence many other works of art to this day—sometimes indirectly; via the Disney movie, for example. The character of the plucky yet proper Alice has proven immensely popular and inspired similar heroines in literature and pop culture, many also named Alice in homage.
2. 翻譯下列文章【英語問題】
愛麗絲是我的新朋友。她住在澳大利亞。她的父親在學校工作,是名教師。他乘公共汽車去上班。她的母親是名護士,在一家醫院工作。她坐轎車去上班。愛麗絲和她的姐姐是雙胞胎。她們長得很像,但是她們之間有很大不同。每天早上,愛麗絲騎自行車上學,而安步行上學。每天晚上,愛麗絲看報紙,她姐姐安看電視中的卡通節目。愛麗絲周日通常在公園里玩。安通常放風箏。我每周都給愛麗絲發郵件。愛麗絲說她們一家馬上就要來中國了。我非常興奮。
3. 英語寓言故事帶翻譯:愛麗絲
編者按:《Alice in Wonderland》是一個帶翻譯的英語寓言故事,講述的是主人公愛麗絲的房子變了模樣,她自己也因為吃蛋糕而變得更小了。
講述者
After Alice frightened everyone by growing as big as a house, she ate some little cakes and shrank again.She doesn't like being so tiny, so she's looking for something to make her grow to the right size. But this is Wonderland and what she finds,sitting on top of a mushroom, is very curious indeed…
Alice變得跟房子一樣大的時候嚇壞了不少人,然後她又吃了一些小蛋糕重新縮小回去。她不喜歡自己變得很小,所以她正在找能幫助她變成正常大小的東西。但是這是在奇幻仙境,她發現一個奇怪的東西坐在蘑菇頂上…
Alice
Am I as small as a mushroom, or is the mushroom as tall as me? Ohh!!
天啊!我現在是變得跟蘑菇一樣小了?還是蘑菇變得跟我一樣大了?
講述者
Sitting on top of the mushroom was ablue caterpillar smoking a hookah pipe.
蘑菇頂上坐著的是一隻藍色的毛毛蟲,正在叼著水煙袋。
毛毛蟲
Who are you?
你是誰?
Alice
I… I'm not sure. I know who I was when I woke up this morning. But I've changed so many times since then!
我…我也不知道,早上起床的時候我還知道我是誰,但是後來變來變去那麼多次,我也不知道我究竟是誰了!
毛毛蟲
What do you mean by that? Explain yourself!
你什麼意思?說來聽聽!
Alice
I can't explain myself because I'mnot myself. It's very confusing… I think you should tell me who YOU are first.
我也沒法解釋,因為我不是原來的我了。
毛毛蟲
Why?
為什麼?
Alice
Ummm…
嗯…
講述者
Alice couldn't think of any good reason. She decided to leave.
Alice沒想好怎麼說,她決定離開這里。
毛毛蟲
Come back! I have something important to say!
回來!我有一些重要的事情要告訴你!
Alice
Yes?
是嗎?
毛毛蟲
Don't be unhappy.
別不開心
Alice
Is that all?
就這個?
毛毛蟲
No. So you think you've changed, doyou?
當然不是,你覺得自己變了,對嗎?
Alice
I have, sir. I don't stay the same size for more than ten minutes!
是的,先生!我的身體不到十分鍾就會變化一次!
毛毛蟲
What size do you want to be?
你想要變成什麼大小的?
Alice
Oh, I don't mind. A little bit bigger is all I would like. Seven centimetres is such a terrible height!
無所謂,大一點點最好。7厘米的身高簡直太可怕了!
毛毛蟲
It is a very good height! I myself am exactly seven centimetres in height!
這身高非常好啊!我身長就是七厘米!
講述者
And with that, the caterpillar crawled off the mushroom and away.
說到這,毛毛蟲從蘑菇上爬了下來,准備走了。
毛毛蟲
One side of the mushroom will make you grow taller. The other side will make you grow shorter. Seven centimetres indeed!
一邊的蘑菇能讓你長高,另一邊的蘑菇會讓你變矮。
Alice
Hmmm… let me pull this side… and now this side…But which side is which?
嗯…這邊…那邊…到底哪邊是哪邊呢?
講述者
There was only one way to find outthe answer to that question. Alice took a bite of one piece of the mushroom -and shrank so quickly that she hit her chin on her foot.
有一個辦法能幫助她找到正確答案,Alice嘗了這邊的一小片蘑菇,然後迅速地縮小了,下巴都打到了腳面上。
Alice
Ouch!
哎唷!
講述者
Quickly, she ate some of the other piece of mushroom and …
很快,她又吃了幾片另一邊的蘑菇,然後…
Alice
Where have my shoulders gone?And my hands – where are you, hands?
我的胳膊哪去了?還有我的手——我的手呢?
講述者
Alice grew and grew until her neck was as long as a snake. Up and up she grew, through the branches and leaves, untilher head was higher than the trees. Alice found she could move her neck just like a snake, bending this way and that. She was about to use her long neck to push her head down into the trees and look for her shoulders and hands,when suddenly a furious bird flew at her.
Alice慢慢地長大,她的脖子也越來越長,她的頭穿過樹枝和樹葉,直到比樹還高。Alice發現自己可以像一條蛇一樣彎來彎去,在她准備將頭移到地下的時候,一隻憤怒的小鳥朝她沖了過來。
小鳥
Snake! Snake! You want my eggs! I know!
蛇!蛇!你是來搶我的蛋的!
Alice
I'm not a snake! I'm a… I'm a little girl!
我不是蛇!我是…我是一個小女孩!
小鳥
Little girl or snake, it doesn't matter to me, you want my eggs just the same!
我不管你是小女孩還是蛇!你們都是想要我的蛋!
Alice
I don't want your eggs, really Idon't!
我不是來要你的蛋的!真的不是!
小鳥
Then be off with you! Go away!
那就趕快離開!快點!
講述者
The bird settled angrily into its nest. Alice ate a little of one side of the mushroom, then a little of the other, then a little of the first again until she was a good size. She decided to find her way back to the door to the beautiful garden that she saw when she first arrived in Wonderland. As she walked through the forest she found a little clearing, with a small house in it, not much more than a metre or so high.
那隻小鳥生氣地回到了自己的窩里。Alice吃了這邊的一小塊蘑菇,變小了一點,又吃了另一邊一點,吃了好幾次之後,終於將身體變回了原來的大小。她決定回到最初剛進入奇幻仙境的地方,也就是花園的門那裡。穿越森林時,她發現了一片空地,裡面有個小房子,也就一米高左右。
Alice
I wonder who lives here? The house is so small – anyone who lives here will surely be afraid of me!
我想知道是誰住在這兒呀?這房子太小了,我肯定會嚇到裡面的住客的!
講述者
Alice ate a little more of the mushroom and quickly brought herself down to the right size for this little house. Next time, Alice meets a walking fish, talks to a smiling cat and has to look after a baby. Goodbye.
Alice吃了很多蘑菇,很快把自己的身體縮小到適合這個小房子的尺寸。下一集,Alice會遇到一條會走路的魚,將和一隻會微笑的貓說話,而且還不得不照顧孩子。再見!
公眾號:英語故事課堂
本文為原創文章,版權歸作者所有,未經授權不得轉載!
4. 愛麗絲夢遊仙境英語復述
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 「and what is the use of a book,」 thought Alice 「without pictures or conversation?'
愛麗絲靠著姐姐坐在河岸邊很久了,由於沒有什麼事情可做,她開始感到厭倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在讀的那本書,可是書里沒有圖畫,也沒有對話,愛麗絲想:「要是一本書里沒有圖畫和對話,那還有什麼意思呢?」
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
天熱得她非常困,甚至迷糊了,但是愛麗絲還是認真地盤算著,做一隻雛菊花環的樂趣,能不能抵得上摘雛菊的麻煩呢?就在這時,突然一隻粉紅眼睛的白兔,貼著她身邊跑過去了。
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 「Oh dear! Oh dear! I shall be late!」 (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
愛麗絲並沒有感到奇怪,甚至於聽到兔子自言自語地說:「哦,親愛的,哦,親愛的,我太遲了。」愛麗絲也沒有感到離奇,雖然過後,她認為這事應該奇怪,可當時她的確感到很自然,但是兔於竟然從背心口袋裡襲里掏出一塊懷表看看,然後又匆匆忙忙跑了。這時,愛麗絲跳了起來,她突然想到:從來沒有見過穿著有口袋背心的兔子,更沒有見到過兔子還能從口袋裡拿出—塊表來,她好奇地穿過田野,緊緊地追趕那隻兔子,剛好看見兔子跳進了矮樹下面的一個大洞。
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
愛麗絲也緊跟著跳了進去,根本沒考慮怎麼再出來。
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
這個兔子洞開始像走廊,筆直地向前,後來就突然向下了,愛麗絲還沒有來得及站住,就掉進了—個深井裡。
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
也許是井太深了,也許是她自己感到下沉得太慢,因此,她有足夠的時間去東張西望,而且去猜測下一步會發生什麼事,首先,她往下看,想知道會掉到什麼地方。但是下面太黑了,什麼都看不見,於是,她就看四周的井壁,只見井壁上排滿了碗櫥和書架,以及掛在釘子上的地圖和圖畫,她從一個架子上拿了一個罐頭,罐頭上寫著「桔子醬」,卻是空的,她很失望,她不敢把空罐頭扔下去,怕砸著下面的人,因此,在繼續往下掉的時候,她就把空罐頭放到另一個碗櫥里去了。
"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)
「好啊,」愛麗絲想,「經過了這次鍛煉,我從樓梯上滾下來就不算回事。家裡的人都會說我多麼勇敢啊,嘿,就是從屋頂上掉下來也沒什麼了不起,」——這點倒很可能是真的,屋頂上摔下來,會摔得說不出話的。
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! 「I wonder how many miles I've fallen by this time?」 she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--" (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) "--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?" (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
掉啊,掉啊,掉啊,難道永遠掉不到底了嗎?愛麗絲大聲說:「我很知道掉了多少英里了,我一定已經靠近地球中心的一個地方啦!讓我想想:這就是說已經掉了大約四千英里了,我想……」(你瞧,愛麗絲在學校里已經學到了一點這類東西,雖然現在不是顯示知識的時機,因為沒一個人在聽她說話,但是這仍然是個很好的練習。)「……是的,大概就是這個距離。那麼,我現在究竟到了什麼經度和緯度了呢?」(愛麗絲不明白經度和緯度是什麼意思,可她認為這是挺時髦的字眼,說起來怪好聽的。)
Presently she began again. "I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--'"(she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) "--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?" (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) "And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."
不一會兒,她又說話了:「我想知道我會不會穿過地球,到那些頭朝下走路的人們那裡,這該多麼滑稽呀!我想這叫做『對稱人』(19世紀中學地理教科書上流行個名洞,叫「對跖人」,意思是說地球直徑兩端的人,腳心對著腳心。愛麗絲對「地球對面的人」的概念模糊,以為他們是「頭朝下」走路的,而且把「對跖人」錯念成「對稱人」了。)吧?」這次她很高興沒人聽她說話,因為「對稱人」這個名詞似乎不十分正確。「我想我應該問他們這個國家叫什麼名稱:太太,請問您知道這是紐西蘭,還是澳大利亞?」(她說這話時,還試著行個屈膝禮,可是不成。你想想看,在空中掉下來時行這樣的屈膝禮,行嗎,)「如果我這樣問,人們一定會認為我是一個無知的小姑娘哩。不,永遠不能這樣問,也許我會看到它寫在哪兒的吧!」
5. 愛麗絲夢遊仙境英文第四章英文讀後感
This is a story book, the inside of the story is preposterous, quirky and funny; This is a but with more than pages of books, the show is just a little girl in a long afternoon met there can all kinds of animals and men; This is also a even in fairy tale books seem most ordinary book, all the characters in the story can speak, all with their own idea-this and any a fairy tale almost no different than any.
From beginning to end, the story is so strange. Alice has been somehow become bigger or smaller that I almost drowned by his own tears; She met a lot of animals and a lot of people, try to talk and talk to them, but they are not completely normal, and it is not friendly; She has not been ?
中文:這是一本故事書,裡面的故事荒誕不經,離奇而可笑;這是一本不過百餘頁的書,所展現的僅僅是一個小女孩在一個漫長的下午遇見的各種不可能存在的動物和人;這也是一本即使在童話書中都顯得極其普通的書,故事中的所有角色都會說話,都有自己的想法——這與任何一個童話故事相比幾乎沒有任何不同。
從頭至尾,整個故事都是那樣的奇怪。愛麗絲一直莫名其妙地變大變小,以至於差點被自己的眼淚淹死;她見到了很多動物和很多人,試著和他們聊天說話,只是他們都完全不正常,而且並不友好;她一直不停地問這問那,但是對方——不管是誰都不會給她一個合乎常理的答案,可是愛麗絲居然還會相信!這一切都讓我如此地哭笑不得。當愛麗絲夢游的時候,我好像也在夢游。看著一堆錯誤赫然擺在眼前,而我,卻束手無策:這就是所謂的「仙境」嗎?
但是當整本書看完了以後,我卻有了完全不同的感覺。直到走出「仙境」的一瞬間,我才恍然察覺到,原來那裡,真的是一個仙境啊。
首先,那裡有一個可愛的小女孩兒。雖然他有些時候會在諸如貓到底吃不吃蝙蝠這樣的問題上猶豫不定,但這對她的可愛並無妨礙。愛麗絲是勇敢的,她不畏懼任何陌生的地方和任何足以讓其他人低頭的威儀。她敢對那個動不動就要砍下別人腦袋的皇後說:「誰會在乎你呢!你只是一副撲克牌!除此以外你什麼都不是!」她敢和任何陌生人打招呼,敢跟任何人爭辯,敢提任何問題。當然,在做這一切的時候她都有著基本的禮貌,不管旁人是多麼的粗魯。作為一個小女孩兒,愛麗絲有一個孩子該有的一切,同時也沒有一個孩子不該擁有的任何東西。從她的身上,我終於知道了一個正常的孩子應該是怎樣的;從她的言行中,我似乎又找回了我過早丟失的童年,和一個孩子該有的純真。
其次,那是一個純凈的世界。那裡面沒有心機也沒有較量,愛麗絲耍的小詭計盡管極其明顯卻根本無人察覺。純凈和荒謬,這兩個看似相距甚遠的詞卻在這里達到了統一。或許,這是因為荒謬所以才會純凈?還是因為純凈所以才會顯得不符合「常規」?抑或是,本來就沒有什麼,本來就很正常;只是我想得太多了?想得太深了?
是的,讀這本書的時候我很怕我想深了或者想多了。因為這本書只是為了滿足讀者「閱讀的樂趣」而創作的,僅此而已。所以這也就成了我喜歡它的第三個原因:這是多麼單純,沒有任何「深層含義」的寫作啊。想想我們現在,有時讀一句話需要反復地咀嚼,需要翻來覆去地品味……當然我們要考試,我們所讀到的文章也絕不是這種寫給孩子們看的「小兒科」,而是老師們精挑細選出來經典之作,品味自然是應當的。但是我真的很害怕有一天我會像劉心武先生那樣去看《紅樓夢》里的每一個不起眼的場景,「從字縫里看出字來」。當然人家是在探佚,是在做研究,和我僅僅喜歡《紅樓夢》的情節相比自然不可同日而語;而且人家自也感到一番樂趣在其中。只是我覺得,這似乎是以犧牲另一種樂趣為代價的:那就是閱讀的樂趣。
愛麗絲的故事已經結束了,最後一覺醒來,她還在那棵大樹下,馬上就該去喝下午茶了(當然杯盤是干凈的)。而我在凌晨時分看完這個故事之後,也要入睡了。希望,我可以在夢中沿著愛麗絲的足跡,來到那個仙境——哦不,不一定是那個仙境,只要是一個純凈的地方,一個可以與只屬於孩子們的單純相適應的地方就可以。我不敢說我會像愛麗斯那樣無所畏懼,但是我會試著去做,做回到從前,做回到一個小女孩兒該有的樣子。