當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 英語閱讀理解退休金改革

英語閱讀理解退休金改革

發布時間: 2023-07-14 12:36:20

『壹』 英語閱讀:6-During the past generation

During the past generation, the American middle-class family that once could count on (指望、依靠) hard work and fair play (公平競爭) to keep itself financially (財力) secure (保證) had been transformed (改變、轉變) by economic risk (經濟風險) and new realties ( reality 現實) . Now a pink slip (解僱通知書) , a bad diagnosis (診斷) , or a disappearing spouse (配偶) can rece a family from solidly (堅固的) middle class to newly poor in a few months.

公平:Justice、equitable、equity、fairness、fair、impartial

保證/確保:guarantee、pledge、ensure、assure、secure、warranty

Solidly 堅固的,firmly 牢牢地,  sturdily剛強地, stably穩定地;可靠地..., soundly  完全地,steadily  穩定地,dependably  可信任地

在上一個年代,美國中產階級的家庭可以通過依靠努力的工作參與到公平競爭來維持家庭的財力保證。但是最近發生了變化,他們也將面臨著經濟風險和新的現實問題,現在,一封解僱通知書、一個病情診斷書或者配偶的離去都會使得一個富裕的中產階級家庭在短短幾個月內變得貧困。

In just one generation, millions of mothers have gone to work, transforming (改變、轉變) basic (基本的) family economics. Scholars (學者) , policymakers (決策者) , and critics (批評家、評論家) of all stripes (種類、類型) have debated (討論、思慮) the social implications (意義、含義) of these changes, but few have looked at the side effect (副作用) : family risk has risen as well. Today』s families have budgeted (預算) to the limits of theirs new two-paycheck (雙收入) status(地位、身份 ).As a result, they have lost the parachuted(保護傘) they once had in times of financial setback(挫折、退步、阻礙) – a back-up(後備的、後援的、備份的) earner (usually Mom) who could go into the workforce(勞動力、勞動大軍) if the primary(主要的,首要的) earner got laid off (解僱) or fell sick(生病) .This 「 added-worker effect(附加勞動力效應) 」 could support the safety net offered(組成的) by unemployment insurance or disability(殘疾) insurance to help families weather(經受住) bad times. But today, a disruption(中斷) to family fortunes(財富、財產) can no longer be made up(賺取) with extra income from an otherwise-stay-at-home(其他呆在家裡) partner.

Implication : 含義,含蓄,含意,言外之意,捲入,牽連,牽涉,糾纏

once:一旦,曾經,一次,一趟,一倍

爭論/討論:debate、 discussion、dispute

statu:地位、狀態、情形、重要身份

state:國家、州、狀況、情況、資格、規定、陳述,聲明、國家的、國務的、公務的、正式的

statue:雕像、塑像

statement:聲明、陳述、敘述、報表、清單

在上一代中,數百萬的母親出去工作,改變了基本家庭經濟結構。學者、決策者、以及各種類型的批評家都討論過這種改變帶來的社會意義,但是很少去看到這裡面的副作用:家庭風險也正在資深。現在的家庭根據新的雙收入情況有限制地安排預算。結果,他們一旦面臨財務困難是便失去了保護傘:如果家裡主力賺錢的人被解僱或者生病,會有一個後備的可以作為勞動力賺取經費的人(通常由母親擔任)。這種「附加勞動力效應」將會支持組成失業保險或傷殘保險來幫助家庭安全度過艱難的時候。但是現在,家庭的財富一旦中斷就不能通過其他家裡的對象賺取額外的收入。

During the same period, families have been asked to absorb(吸引、吸收) much more risk in their retirement income. Steelworkers(鋼鐵工人) , airline employees, and now those in the auto(汽車) instry are joining millions of families who must worry about interest rates(利率) , stock market(股市) fluctuation(波動) , and the harsh(殘酷的) reality that they may outlive(比…長) their retirement money. For much of the past year, President Bush campaigned(發起運動) to move Social Security to a saving-account model(模式), with retirees trading much or all of their guaranteed(有保障的) payments for payments(支付、繳納) depending on investment(投資、投入) returns. For younger families the picture(情況、情形) is not any better. Both the absolute(絕對的,完全的) cost(花費) of healthcare(醫療保健) and the share of it(佔有份額) borne(具有、推動) by families have risen – and newly(最近) fashionable(流行) health-saving(健康儲蓄) plans are spreading from(蔓延至) legislative(立法) halls(大廳、機構) to Wal-Mart(沃爾瑪) workers, with much higher dectibles(免賠額) and a large new dose of(一份、一點) investment(投資) risk for families』 future healthcare(醫療保險) . Even demographics(人口統計情況) are working against(對…不利) the middle class family, as the odds of having a weak(虛弱) elderly parent – and all the attendant(伴隨而來的) need for physical and financial assistance(幫助) – have jumped(增加) eight fold(籠罩、合攏) in just one generation.

以此同時期,家庭必須在他們的退休收入上承擔更多的風險。鋼鐵工人、空乘雇員、還有現在汽車行業工人作為上百萬家庭中都開始擔心因利率上漲、股市波動、壽命比退休金長的殘酷現實。在去年的很長一段時間里,總統布希力圖發起了社保轉變為存款模式的變革,這使得退休報酬中的大部門或者全部有保障的報酬變為依靠投資回報的報酬。對於年輕的家庭來說這樣的情況並不樂觀。在醫療保健的絕對花費上和家庭支出的佔有率上升兩者上:最近流行的健康儲蓄計劃從立法機構蔓延到了沃爾瑪的員工中,伴隨著更高的免賠額和一些家庭未來醫療保險中新的投資風險。甚至人口數據情況對中產家庭的工作也很不利,當一位年邁虛弱的老年人隨之而來的是身體和精神上的幫助,這類比上個時期增長了八倍。

harsh:刺耳的,殘酷的,粗糙的,嚴厲的,嚴格的

absorb:吸收、吸引、承受、理解

absolute:絕對的、完全的、專制的

absorption:吸收、全神貫注、專心致志

absolve:免除、赦免、宣告、無罪

cost:價錢,代價,花費,費用,犧牲

From the middle-class family perspective(角度、視角) , much of this, understandably, looks far less(遠沒有) like an opportunity to exercise(運用、鍛煉) more financial responsibility, and a good deal more(多得多) like a frightening acceleration(加快) of the wholesale(大規模的) shift (轉嫁) of financial risk onto their already overburdened shoulders. The financial fallout(後果、影響) has begun, and the political(政治) fallout may not be far behind.

a good deal more/less:多得多、少得少

從中產階級家庭的視覺來看,更多的是也能理解,看起來遠不僅是一個承擔更多經濟責任的機會,而更多的是令人恐懼的加快大規模轉嫁經濟風險到他們早已難以負擔的肩膀上。經濟後果已經生效,而政治影響也可能將不遠了。

『貳』 尋一篇初三水平的英語閱讀理解題

When Mr. David retired(退休),he bought a small house in a village near the sea. He liked it and hoped to live a quiet life in it. But to his great surprise, many tourists(遊客)came to see his house in summer holidays, for it was the most interesting building in the village. From morning to night there were tourists outside the house. They kept looking into the rooms through the windows and many of them even went into Mr. David』s garden. This was too much for Mr. David. He decided to drive the visitors away. So he put a notice on the window. The notice said: 「If you want to satisfy your curiosity(好奇心), came in and look round. Price(價格): twenty dollars.」 Mr. David was sure that the visitors would stop coming, but he was wrong. More and more visitors came and Mr. David had to spend every day showing them around his house. 「I came here to retire, not to work as a guide(導游).」 he said angrily. In the end, he sold the house and moved away. 根據短文內容,從下列各題所給的A、B、C、D四個選項中選擇正確答案。 1、Mr. David』s house was that many tourists came to see it. A.so small B.so quiet C.so interesting D.such interesting 2、Mr. David put a notice on the window in order . A.to drive the visitors away B.to satisfy the visitor』s curiosity C.to let visitors come in and look round D.to get some money out of the visitors 3、The notice made the visitors . A.more interested in his house B.lost interest in his house C.angry at the unfair price D.feel happy about the price 4、After Mr. David put up the notice . A.the visitors didn』t come any longer B.fewer and fewer visitors came to see his house C.more and more tourists came for a visit D.no tourist would pay the money for a visit 5、At last he had to sell his house and move away because . A.he did not like it at all B.he could not work as a guide C.he made enough money and wanted to buy a new expensive house D.he could not live a quiet life in it

『叄』 英語閱讀理解

1B 2.A 3.C 4.D 5.B

Q.Why do psychiatrists regard maturity as an asset in child rearing? (為什麼精神病專家認為父母的成熟度對於養育子女是一種資產?)
A:Older parents are usually more experienced in bringing up their children.)指的是大齡父母通常在養育子女方面更有經驗

Q.What does the author mean by saying 「For many, retirement becomes an unobtainable dream」?(作者說「對於大部分的大齡父母來說,尤其是大齡的父親,退休成了不可企及的夢想」這句話是什麼意思?)
A.「They have to go on working beyond their retirement age.」指他們在過了退休年齡後不得不繼續工作。

Q.「The author gives the example of Henry Metcalf to show that」(作者舉了Henry Metcalf的例子是為了說明什麼)
A.older parents tend to be concerned about their aging bodies」表示大齡父母需要考慮到他們逐漸衰老的身體

Q.「What』s the biggest fear of older parents according to New York psychologist Joan Galst?」(根據紐約心理學家John Galst的說法,大齡父母最擔心的是什麼?)
A.「Approaching of death.」的意思是走向死亡。

Q.「What do we learn about Marilyn and Randy Nolen?」(從Nolen夫婦的例子上,我們知道了什麼?)
A.「Not until they had the twins did they feel they had formed a family.」的意思是他們有了雙胞胎之後,才感覺真正組成了一個家。

From: http://www.hxen.com/CET46/CET4/yue/2011-10-29/158792_3.html

『肆』 求2016年山東省濱州市中考英語閱讀理解C篇翻譯


「在生來命當中,你認為你失去源了什麼?」妻子25歲的時候問她的丈夫。丈夫失望地回答道「我失去了一個新工作的機會。」
當她35歲的時候,丈夫生氣地對她說「他錯過了公共汽車。」
當她45歲時,丈夫悲哀地說「他錯過了,看親屬的最後一眼。」
當她55歲時,丈夫失望地說「我錯過了退休的好機會。」
當她65歲時,丈夫急切地說「我錯過了就診。」
當她75歲時,她再也沒有問丈夫問題,她病得很嚴重。想到妻子經常問自己問題,這次輪到丈夫向妻子問了同樣的問題。妻子平靜的臉上略帶微笑。回答說「在生命中,我沒有失去你。」
丈夫熱淚盈眶,他總是想他們會相伴一生,他經常忙於工作和其他事情。他從來沒有認真為妻子著想。丈夫緊緊地抱著妻子「這一輩子,我錯過的最重要的是你對我深深的愛。」
生命不會永恆,所以要活在當下。不要忽視愛你的人對你的關懷。善於用語言向愛你的人表達感激。用你的行動證明你的愛。把每一天當成是生命的最後一天來對待,這樣即使你走了,也不會給愛你的人留下遺憾。

『伍』 求07,08,09三年研究生考試英語閱讀理解的譯文

2007年碩士研究生入學考試英語閱讀理解試題譯文
閱讀
Text 1
如果你打算在2006年世界盃錦標賽上調查所有足球運動員的出生證明,那麼你很有可能發現一個引人注目的巧合:優秀足球運動員更可能出生於每年的前幾個月而不是後幾個月。如果你接著調查世界盃和職業比賽的歐洲國家青年隊的話,那麼你會發現這一奇怪的現象甚至更明顯。
什麼可以解釋這一奇怪的現象呢?下面是一些猜測:a)某種占星術徵兆使人具備更高的足球技能;b)冬季出生的嬰兒往往具有更高的供氧能力,這增加了踢足球的持久力;c)熱愛足球的父母更可能在春季(每年足球狂熱的鼎盛時期)懷孕;d)以上各項都不是。
58歲的安德斯•埃里克森是佛羅里達州立大學的一名心理學教授,他說,他堅信「以上各項都不是」這一猜測。在瑞典長大的埃里克森,一直研究核工程,直到他認識到,如果他轉向心理學領域,他將會有更多機會從事自己的研究。他的首次試驗是在大約30年以前進行的,與記憶相關:訓練一個人先聽一組任意挑選的數字,然後復述這些數字。「在經過大約20小時的訓練之後,第一個試驗對象(復述)的數字跨度從7個上升到20個,」 埃里克森回憶說。「該試驗對象不斷進步,在接受大約200個小時的訓練後,他復述的數字已經達到80多個。」
這一成功,連同後來證明的記憶本身不是遺傳決定的研究,使得埃里克森得出結論,即記憶過程是一種認知練習,而不是一種本能練習。換句話說,無論兩個人在記憶力能力上可能存在怎樣的天生差異,這些差異都會被每個人如何恰當地「解讀」所記的信息所掩蓋。埃里克森確信,了解如何有目的地解讀信息的最佳方法就是一個為人所知的有意練習過程。有意練習需要的不僅僅是簡單地重復一個任務。相反,它包括確定明確的目標、獲得即時的反饋以及技術與結果的濃縮。
因此,埃里克森和他的同事開始研究包括足球領域在內的廣泛領域中專業執行者。他們收集了能夠收集的所有資料,不只是表現方面的統計數據和傳記詳細資料,還包括他們自己對取得很高成就的人員進行的實驗室實驗結果。他們的研究得出了一個非常令人驚奇的結論——我們通常稱為天分的特徵被高估了。或者,換句話說,專業執行者――無論是在記憶還是手術方面,在芭蕾還是計算機編程領域――幾乎總是培養的,而不是天生的。

Text 2
在過去的幾年,《星期日報》的增刊《漫步》開設了一個名為「詢問瑪麗琳」的專欄。人們被邀請去詢問瑪麗琳•沃斯•薩文特,瑪麗琳•沃斯•薩文特在10歲時測試的智力水平達到別人23歲時的水平,這使得她的智商高達228――是有記錄的最高水平。智商測試要求你完成口頭和視覺分析,要求你在紙張被折疊、剪切後想像它的形狀,要求你推論數字的順序,還有其他類似的項目。所以,當沃斯•薩文特面對普通人(智商為100)提出的像「熱愛與喜愛之間的區別是什麼?」或者「運氣與巧合的特徵是什麼?」這樣的問題時,她感到有點困惑。設想物體、判斷數字模式的能力如何使一個人能夠回答難倒了一些最傑出的詩人和哲學家的問題,這可並不那麼顯而易見。
毫無疑問,智力包含的不僅僅是一次測試所得的分數。而聰明意味著什麼?可以明確顯示智力有多少?我們能夠從神經學、遺傳學、計算機科學以及其他領域了解的智力又有多少?
人類有關智力的定義性術語似乎仍然是智商分數,即使人們並不像以前那樣經常進行智商測試。智商測試主要表現為兩種形式:斯坦福—比奈特智力衡量表和威斯勒智力衡量表(兩種都包含成人和兒童測試類型)。由於這些測試一般要花費幾百美元,因此通常只有心理學家才進行這些測試,盡管這些測試的變種存在於書店和環球網上。像沃斯•薩文特得到這樣的超高分數也再不可能,因為現在的分數依據的是相同年齡者的統計學群體分布狀況,而不是簡單地通過實足年齡乘以100來劃分智能年齡。其他標准測試,比如學術能力檢測以及研究生入學考試,包含了智商測試的主要方面。
羅伯特•傑•斯頓伯格認為,這樣的標准測試不可能評估在學校和生活中取得成功所需的所有重要因素。在其名為「智力測試如何明智?」的文章中,斯頓伯格指出,傳統的測試最恰當地評估了分析能力和語言表達能力,但沒有測量創造性和實際知識,這些也是解決問題和在生活中取得成功的關鍵因素。而且,一旦種群或環境發生變化,智商測試就不一定預測得那麼准確。研究發現,如果在低壓力狀況下進行智商測試,那麼這種測試就可以預測出領導才能,但是,在高壓力狀況下,智商測試所得的結果與領導才能的關系是否定的,也就是說,它預測的結果是相反的。任何經歷過學術能力檢測的人都會認為,應試能力也很重要,無論是知道何時應該進行推測,還是知道應該忽略什麼問題。
Text 3
在過去的十幾年裡,美國那些曾經可以依靠辛勤勞動和公平條件以維持其收入穩定的中產階層家庭被經濟風險和新現實改變了。如今,一份解僱通知書、一個不利的診斷結果或者配偶的去世都可能在幾個月之內將一個家庭從穩定的中產階層家庭降格成為一個新貧困家庭。
在僅僅一代人的時間里,數百萬母親出去工作,改變了基本的家庭經濟狀況。學者、決策者以及各類批評人士對這些變化的社會意義爭論不休,但是,很少有人關注這些變化的副作用:家庭的風險增加了。如今的家庭根據其新的雙收入限度安排開支。因此,它們失去了它們在經濟蕭條時期曾經有過的緩解舉措——一個後備掙錢者(通常是媽媽),如果家庭的主要掙錢者失業了或者病倒了,她可以出去工作。這種「額外工人效應」可以支撐失業保險或殘疾保險提供的安全網,以便幫助家庭渡過難關。但現在,家庭財產的損失再也不可能通過呆在家裡的其他伴侶的額外收入彌補了。
在同一時期,要求家庭在其退休收入中承擔更多風險。鋼鐵廠的工人、航空公司的職員以及汽車產業工人加入了數百萬不得不擔心利率、股市波動以及可能比其退休收入存在時間更長的嚴酷現實家庭。在去年的大部分時間里,布希總統一直致力於將社會保險體制轉變成一種儲蓄存款賬戶模式,要求退休人員將其大多數或所有保障報酬用來交換依靠投資回報所得的報酬。對於更年輕的家庭來說,前景不容樂觀。衛生保健和家庭承擔份額的絕對成本都上漲了——而且,最近實施的健康儲蓄計劃正在從立法機關擴展到沃爾瑪員工,包含大量更高的減免,並且給家庭未來的衛生保健帶來許多新投資風險。甚至人口統計狀況也對中產階層家庭不利,因為有一個體弱、年邁的父母——以及由此而產生的所有物資和經濟援助——就在僅僅一代人的時間里增長了8倍。
從中產階層家庭的角度來看,大多數情況是可以理解的,這根本不像一種發揮更多支付能力的機會,而是像一種將經濟風險大規模轉向那些已經負擔過重的家庭的令人恐懼的加速行為。經濟副作用已經開始,政治副作用可能也將開始。

Text 4
不鳴則易,一鳴驚人(本來從不下雨的,卻下起了傾盆大雨)。就在老闆和董事會用最終挑選出其最嚴重的清算帳目和順從問題以及改善其無效的公司管理之際,一個新的問題預示著讓他們——特別是在美國——贏得那種令人不愉快的頭條新聞的危險,這些頭條新聞不可避免地給這些領導者帶來管理方面的附屬效應:信息的不安全性。迄今為止,信息保護工作一直被留給臨時的、低層次的信息技術人員承擔,並且只被看成是信息資源豐富產業所關切的一個方面,比如銀行業、電信業以及航空旅行業,如今,信息保護則成為各類商業老闆議事日程中需要優先考慮的問題。
今年,好幾次消費者和員工信息的重大泄密事件使得管理人員匆忙檢查其復雜的信息系統和商業程序,以便尋找潛在的弱點——這些泄密事件發生在像時代華納、美國國防部承包的科學應用國際公司以及加州大學伯克利分校這樣的不同機構。
斯坦福大學商學院的海姆•門德爾森認為「信息正在成為一種需要像保護其他財產一樣而保護的財產」。「保護消費者信息的能力是市場價值的關鍵因素,這是董事會應該為了股東的利益而承擔的責任」。紐約哥倫比亞商學院的埃尼•諾姆暗示,事實上,正如存在公認會計原則的觀念一樣,或許可能應該是採取公認安全措施的時候了。他表示「為安全、備份以及恢復確定適當的投資標準是一個管理問題,不是技術問題。」。
其神秘在於,對任何老闆來說,這可能是一個意外。然而,對於最遲鈍的管理人員來說,顯而易見的應該是,作為最珍貴經濟財產的誠信被輕易破壞,而要恢復誠信卻代價高昂,而且,很少有什麼比一個公司讓敏感的個人信息落入不妥當人之手更可能破壞誠信的了。
這類事情的現狀可能受到缺乏有關信息泄露的法律處罰(在美國,不是在歐洲)的激勵,盡管還沒有的到證實。直到加利福尼亞最近通過了一項法律,美國的公司不必告知任何人信息何時泄露,甚至包括受害人。這種情況可能迅速改變:如今,許多被提議的信息保護立法正在華盛頓特區討論。同時,6月17日有關偷竊大約4000萬信用卡賬戶信息事件的披露給得此前一天美國商務委員會的一個重要決定蒙上陰影,該決定請全美國注意,如果公司沒有提供適當的信息安全保護措施,那麼監管人員就會採取行動。

熱點內容
獅子的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 04:20:52 瀏覽:310
讓它們的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 04:14:36 瀏覽:924
吃飯了用英語怎麼說翻譯成中文 發布:2025-08-28 03:59:45 瀏覽:343
英語對事不對人怎麼翻譯呢 發布:2025-08-28 03:55:54 瀏覽:194
我們今天干什麼的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 03:54:55 瀏覽:568
對你來說很難英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 03:53:12 瀏覽:859
公司發展不好英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 03:43:46 瀏覽:784
英語親愛的怎麼翻譯成英文 發布:2025-08-28 03:35:53 瀏覽:745
食物鏈用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 03:35:17 瀏覽:133
為什麼這么寫翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-28 03:33:43 瀏覽:504