閱贊有英語閱讀名著嗎
Ⅰ 閱讀名著用英語怎麼說
兩種表達,希望有所幫助!
reading masterpiece
Whenone'e,.
當一個人的思想和經驗還沒有達到閱讀一本傑作的程度時版,那本傑作只會留權下不好的滋味。
2.reading classics
?
你喜歡閱讀古典作品還是通俗小說?
Ⅱ 有哪些圖文並茂的英語書籍推薦
讀者文摘由於內容具有思考價值、探討性和實用性,中國英語考試中有回不少題目和材答料來源於這本雜志。Vanity Fair如果你是走在時尚潮流沿線的青年,如果你有志於進軍時尚圈,《名利場》是必讀刊物。The Economist如果你的英語處於中級階段,遇到了瓶頸,堅持讀《經濟學人》一定會讓英語實現質的飛躍,並對全球政治、商業及社會動態了如指掌。
Ⅲ 適合高中生閱讀英語名著有什麼五本必看的英語名著
高中生想要提升英語能力需要去記憶大量的單詞,這些單詞並不只是指書中單詞,還包括課外的一寫單詞,那麼這時高中高中生不妨閱讀一些英語名著,在閱讀名著的過程中,我們除了可以增加單詞的積累以外,還會記憶跟多的名言。對於我們的寫作也很有幫助,那麼適合高中生閱讀的英語名著有什麼?我對此整理了一部分,各位同學可以作為參考。
適合高中生閱讀的英語名著—Great Expectations《遠大前程》 作者:Charles Dickens
簡介:總是希望和周圍的朋友攀比,這是人類的一大弱點。如果他們有錢,我們也希望有錢。如果他們很窮,那麼我們也不在乎同樣受窮。我們不會因為自己的愚蠢而羞愧,我們只會因為比周圍的朋友更蠢才感到羞愧。這就是「人比人」的問題。其實這里還有「往前看」的問題。我們無所謂錯過什麼,假如從未期待擁有。我們也不會因為貧窮而失望,既然我們不曾指望富有。匹普又窮又沒受過什麼教育,但好在他的朋友們也都一樣。對他們來說,這並沒有什麼;這就是生活的本來面目。然而,一旦匹普得知他有「遠大前程」,他開始不再安分了。他羞於與自己的夥伴們為伍,他甚至還自慚形穢。他的「前程」顯然有摧毀他的生活的「危險」。
Ⅳ 初二的學生可以讀哪些英語名著
可以讀很多啊,比如說《傲慢與偏見》,這本書很好看的,我也是在初二時讀的
Ⅳ 經典英語名著《老人與海》閱讀節選
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.
老人獨自劃著小船在墨西哥灣暖流釣魚。整整84天過去了,他還是一條笑春魚也沒逮著。頭40天里,有個男孩一直跟著他。可是過了40天,老人還沒抓到一條魚,孩子的父母就對孩子說,老人如今真是倒霉透頂了,這個男孩於是聽從了他們的吩咐,上了另外一條船。這條船在頭一個禮州升缺拜就捅到了三條大魚。看著老人每天回來時船總是空的,孩子感到很難過。他總是走到岸邊,幫老人拿成卷的漁線,或者漁鉤和漁叉,還有繞在桅桿上的帆。老人用麵粉袋的布片在帆冊辯上打滿了補丁,帆收攏後看上去就像是一面永遠失敗的旗子。
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. Bur none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
老人消瘦而憔悴,脖頸上布滿了深深的皺紋。肋幫上有些黃褐斑,一直從臉的兩側蔓延下去,這是老人長時間在熱帶海洋上捕魚時受太陽反光照射形成的。他的雙手被繩索磨出了一條條深深的傷疤,那是老人在對付大魚時留下的。但是這些傷疤中沒有一塊是新的,它們像是沙漠中枯裂的岩石。
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
老人身上的一切都顯得很蒼老,除了他那雙眼睛。它們像海水一樣藍,總是透著股樂觀向上、永不服輸的勁頭。
"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some money."
「桑地亞哥爺爺!」當他倆從小船停靠的地方爬上岸時,孩子大聲對他說,「我又可以和你一起去打魚了。我在那條船上已經賺了一點兒錢了。」
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
老人一直在教孩子捕魚,孩子很喜歡他。
"No," the old man said. "You』re with a lucky boat. Stay with them."
「不,」老人說,「你上了一條運氣不錯的船。跟他們在一起吧。」
"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."
「但是您還記得有一次,您87天都沒釣到一條魚,後來連著三個禮拜我們天天都抓到大魚嗎?」
"I remember,"the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."
「我當然記得。」老人說,「我知道,你不是因為信不過我才離開的。」
"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."
「是爸爸叫我走的。我是他兒子,不能不聽他的。」
"I know,"the old man said. "It is quite normal."
「我明白,」老人說,「孩子應該聽大人的話。」
"He hasn't much faith."
「他對您沒什麼信心。」
"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"
「是啊,」老人說,「可是我們有信心,不是嗎?」
"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we' II take the stuff home."
「對!」孩子說,「我請您到露台餐館喝杯啤酒,然後我們一起把打魚的東西拿回去,好嗎?」
"Why not?"the old man said. "Between fishermen."
「好啊,」老人說,「咱倆還說什麼呢。」
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
他們坐在餐館的露台上,不少年輕的漁夫拿老人開玩笑,老人並不生氣。另外一些上了年紀的漁夫看著他,感到很難受。不過他們並沒流露出來,只是有分寸地談論著海流,談他們放漁線的深度,談多日來的好天氣和他們的所見所聞。當天捕到魚的漁民們都已回來,他們把大馬林魚剖開,整片兒平放在兩塊木板上,每塊木板的一頭由兩個人抬著,搖搖晃晃地把魚送到魚倉里,在那裡等冷藏車來把它們運往哈瓦那的市場出售。捕到鯊魚的人們已把它們送到海灣另一邊的鯊魚加工廠里。在那裡,人們用滑輪車把鯊魚吊起來,挖出肝臟,割掉魚鰭,剝下魚皮,把魚肉切成條狀,以備腌制。
When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory, but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
刮風的時候,人們總能夠聞到從隔著海灣的鯊魚加工廠飄來的一股魚腥味;但今天只是淡淡的一絲氣味,因為風轉了方向,最後風漸漸停了。現在露合餐館這邊陽光明媚,讓人感覺很舒服。
"Santiago," the boy said.
「桑地亞哥爺爺!」孩子叫道。
"Yes,"the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
「嗯。」老人應了一聲。他拿著酒杯,想著好多年前的事兒。
"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"
「我去給您准備好明天用的沙丁魚好嗎?」
"No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net."
「不用了,你去打棒球吧。我還劃得了船,羅吉立奧會幫我撒網的。」
"I would like to go. If I can't fish with you, I would like to werve in some way.
「可我很想去。我不能和您一起釣魚,就讓我做點別的事吧。」
"You bought me a beer,"the old man said. "You are already a man."
「你已經請我喝了啤酒了呀。」老人感謝道,「你都是個男子漢了。」
"How old was I when you first took me in a boat?"
「您第一次帶我上船時,我幾歲呀?」
"Five and you nearly were killed when I brought the fish in too great and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"
「五歲。還記得那次我捕的那條魚嗎?它又大又壯,差一點把咱們的船撞個粉碎,你也差一點送了小命。」
"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."
「我記得魚尾巴噼啪嚼噼地拍打著,船上的座板都給打斷了,船上的木棍也當當地響。我記得您怕我摔出去,還把我推倒在船頭那堆濕漉漉的漁線上。我感到整條船都在搖晃,而您用棍子打魚時發出的啪啪聲,就像是風在吹樹的聲音。魚血濺了一身,弄得我渾身上下都是血腥味兒。」
"Can you really remember that or did I just tell it to you?"
「是你自己記得那回事兒,還是我剛跟你說的?」
"I remember everything from when we first went together."
「從我們頭一回一起出海到現在,那些事兒我可都記得清清楚楚。」
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
老人用他那雙有著曬斑的眼睛看著孩子,眼裡充滿了信任和慈愛。
作者介紹:
厄內斯特·米勒爾·海明威(1899-1961),美國小說家。出生於一個醫生家庭。第一次世界大戰時任紅十字會救護車司機,在義大利前線受傷。他的作品包括《在我們的時代里》、《太陽照樣升起》、《沒有女人的男人》、《勝者無所得》,反戰小說《永別了,武器》和《喪鍾為誰而鳴》被譽為現代世界文學名著,中篇小說《老人與海》獲得普利策獎。其他作品還有《死在午後》、《非洲的青山》、《有的和沒有的》、《過河入林》等。海明威的作品具有獨特的風格,不僅文體簡潔,而且語言生動明快,對美國文學界產生了很大影響。1954年海明威獲諾貝爾文學獎。
《老人與海》的故事發生在二十世紀中葉的古巴。一位聖地亞哥風燭殘年的漁夫一連84天都沒有釣到一條魚,幾乎都快餓死了;但他仍然不肯認輸,終於在第85 天釣到一條身長18尺,體重1,500磅的大馬林魚。大魚拖著船往海里走,但老人依然死拉著不放。經過兩天兩夜的努力後,他終於殺死大魚,把它拴在船邊。但許多小鯊立刻前來搶奪他的戰利品;他一一地殺死它們,但大魚仍難逃被吃光的命運,最終。老人精疲力竭地拖回一副魚骨頭。他只好在夢中去尋回那往日美好的歲月,以忘卻殘酷的現實。
Ⅵ 英語名著的經典段落帶翻譯
【 #英語資源# 導語】名著是人類文化的精華。閱讀名著,牽手大師,可以增長見識,啟迪智慧,提高語襪沒文能力和人文素養。下面是由 帶來的英語名著的經掘爛典段落帶翻譯,歡迎閱讀!【篇一】英語名告散納著的經典段落帶翻譯
Wuthering Heights——《呼嘯山莊》
You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three graverestones close to the moor. Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.
您回畫眉山莊的路上會經過教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見靠近荒原的三個墓碑。中間凱瑟琳的已經很舊了,被周圍生長的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加•林頓的,另一邊是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會兒,看著在溫暖夏日的空氣里紛飛的昆蟲,聽著在草叢中喘息的柔風,您就會知道在靜謐的泥土下,長眠的人在多麼平靜的安息。
【篇二】英語名著的經典段落帶翻譯
The Scarlet Letter——《紅字》
The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison. In accordance with this rule, it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnson's lot, and round about his grave, which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of King's Chapel. Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front. The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than any thing else in the New World. Like all that pertains to crime, it seemed never to have known a youthful era. Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, apple-peru, and such unsightly vegetation, which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison. But, on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.
新殖民地的開拓者們,不管他們的頭腦中起初有什麼關於人類品德和幸福的美妙理想,總要在各種實際需要的草創之中,忘不了劃出一片未開墾的處女地充當墓地,再則出另一片土地來修建監獄。根據這一慣例,我們可以有把握地推斷:波士頓的先民們在谷山一帶的某處地方修建第一座監獄,同在艾薩克.約朝遜①地段標出頭一塊壟地幾乎是在同一時期。後來便以他的墳塋為核心,擴展成王家教堂的那一片累累墓群的古老墓地。可以確定無疑地說,早在鎮子建立十五年或二十年之際,那座木造監獄就已經因風吹日曬雨淋和歲月的流逝而為它那猙獰和陰森的門面增加了幾分晦暗凄楚的景象,使它那橡木大門上沉重的鐵活的斑斑銹痕顯得比新大陸的任何陳跡都益發古老。象一切與罪惡二字息息相關的事物一樣,這座監獄似乎從來不曾經歷過自己的青春韶華。從這座醜陋的大房子門前,一直到軋著車轍的街道,有一片草地,上面過於繁茂地簇生著牛蒡、茨藜、毒莠等等這類不堪入目的雜草,這些雜草顯然在這塊土地上找到了共通的東西,因為正是在這塊土地上早早便誕生了文明社會的那棟黑花——監獄。然而,在大門的一側,幾乎就在門限處,有一叢野玫瑰挺然而立,在這六月的時分,盛開著精緻的寶石般的花朵,這會使人想像,它們是在向步入牢門的囚犯或跨出陰暗的刑徒奉獻著自己的芬芳和嫵媚,藉以表示在大自然的深深的心扉中,對他們仍存著一絲憐憫和仁慈。
【篇三】英語名著的經典段落帶翻譯
A Tale of Two Cities——《雙城記》
They said of him that it was the most peaceful face ever seen there. What passed through Sydney Carton's mind as he walked those last steps to his death? Perhaps he saw into the future...
'I see Barsad, Defarge, the judges, all dying under this terrible machine. I see a beautiful city being built in this terrible place. I see that new people will live here, in real freedom. I see the lives for whom I give my life, happy and peaceful in that England which I shall never see again. I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. I see their son, who has my name, now a man. I see him become a famous lawyer and make my name famous by his work. I hear him tell his son my story.
It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far far better rest than I go to, than I have ever known.'
人們談論他說他的臉是在那種地方見過的最平靜的臉。當西德尼·卡登邁著最後的步伐向死亡走去時,他的腦海中想到了什麼呢?也許他看到了未來……
「我看到巴薩德、德法熱、法官們都在這個可怕的機器下面死去。我看見一個美麗的城市正在這片可怕的土地上建立起來。我看到新一代的人民將在真正的自由中生活。我看到我為之付出生命的人們,他們幸福安寧的生活在我再也見不到的英國。我看見路西年老的時候,每一年的這一天都會為我哭泣,我知道她和她的丈夫會一直到死都記著我。我看見他們的兒子,有著和我一樣的名字,現在長成了一個男人。我看見他成了一位的律師並通過他的工作而使我揚名四方。我聽見他給他的兒子講起我的故事。
我做的是一件很好的事。它遠遠好過我所做的所有的事。它將是一個很好的長眠,遠比我所知道的要好。」
Ⅶ 英語閱讀量太少,哪裡可以找合適的英語原著讀
強烈推薦購買卡西歐電子辭典!現在的電子辭典都升級了,不再只是單一查詞的工具,有版許多附權帶功能,什麼名著、名台詞集名演講都有,別的不說,就直接給大家算一筆帳吧,它裡面有500本英文原版名著,不用花時間去找最新版,也不用擔心盜版問題,這為你省去了多少找書買書的金錢和功夫。真的想學好英語的人稍微想一想就會知道了,比起英文名著一本一本的買,家裡堆不下;或者是線上app里的英文名著需要單獨購買。哪一個更合算更適用就很明顯了吧。