當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 科技英語閱讀與翻譯劉

科技英語閱讀與翻譯劉

發布時間: 2023-07-17 11:22:18

1. 急需英語閱讀翻譯!!!

In the future your automobile will run on water instead of gas!You will be able to buy a supercomputer that fits in your pocket!You might even drive a flying car! For each prediction that has come true today,several others have missed by a mile. Many of these predictions didn't consider how people would want to use the technology,or if people really needed it in their lives or not. Let's look at some predictions from the not-too-distant past. Robot Helpers Where's the robot in my kitchen?Nowhere,of course. And he's probably not coming anytime soon. Robots do exist today,but mostly in factories and other manufacturing environments. Back in the 1950s,however,people said that by now personal robots would be in most people's homes. So why hasn't it happened?Probably because robots are still too expensive and clumsy. And maybe the idea
您在未來的汽車將運行在水代替氣!你將能夠購買一台計算機,適合在你的口袋裡!你甚至可以把飛行汽車!每一個預言成真今天,幾人一英里錯過。許多這些預測沒有考慮到人們如何將要使用的技術,或如果人們真的需要在他們的生活或不。讓我們在不太遙遠的過去的一些預測看。機器人助手在我的廚房機器人在哪裡?不,當然。他可能不來很快。機器人現在確實存在,但大多在工廠和其他製造環境。然而,早在20世紀50年代,人們說,現在的個人機器人將在大多數人的家園。為什麼還沒有出現?可能是因為機器人仍然過於昂貴和笨重的。也許這個主意
of robots cooking our dinners and washing our clothes is just too weird.At home we seem to be doing fine without them. Telephones of Tomorrow In 1964 an American company introced the video telephone. They said by the year 2000 most people would have a video phone in their homes. But of course the idea hasn't caught on yet. Why?The technology worked fine,but it overlooked something obvious:People‟s desire for privacy. Would you want to have a video phone conversation with someone after you just step out of the shower?Probably not - it could be embarrassing!Just because a technology available doesn't always mean people will want to use it. And finally, how about that crazy prediction of the flying car?It's not so crazy anymore!But a flying car remains one of the most fascinating technology ideas to capture our imagination. Keep watching the news, or perhaps the sky outside your window, to see what the future will bring.
機器人烹飪晚餐、洗我們的衣服太奇怪。在家裡我們似乎做的很好,沒有他們。電話明天1964美國公司推出的視頻電話。他們說2000的時候,大多數人會有一個視頻電話在他們的家園。當然,這種想法還沒抓到呢。為什麼?技術運作良好,但它忽略了一些顯而易見的:人的‟隱私的願望。你想有一個在你剛剛走出淋浴一個視頻電話談話嗎?不可能-可尷尬!僅僅因為一個可用的技術並不總是意味著人們會想使用它。最後,如何瘋狂的預測會飛的車嗎?這不是太瘋狂了!但飛行汽車仍然是一個最有趣的技術思路捕捉我們的想像力。看新聞,或是外面的天空你的窗戶,看到未來會帶來什麼。

2. 教你外語翻譯論文的技巧

教你外語翻譯論文的技巧

【摘要】為您提供的外語翻譯論文:淺論從辯證思維角度看科技英語翻譯技巧,解決您在寫作中的難題。

翻譯是從原文到譯文的轉換,涉及到種種矛盾。關於翻譯的標准、特徵、原理、原則和方法等問題,國內外學者紛紛著書立說。翻譯學應引入哪些學科的理論仍未有窮極。把辯證法引入翻譯領域,從哲學的高度搞清楚科技英語翻譯中的一些技巧及彼此之間的辯證關系有助於解決翻譯活動中的一些問題,很有探究的必要。

一、文獻綜述

隨著改革開放的日益深入,科技英語的翻譯也日益重要,對其翻譯技巧及翻譯理論的研究更是層出不窮。國內學者侯維瑞就科技英語與文學英語進行對比,提出科技英語比文學英語更講究准確性。[1]劉春燕從科技翻譯的信息等價性標准出發,提出科技文體的主要功能是傳遞信息。[2]鄭聲滔首次提出科技英語長句漢譯的括弧翻譯法,並以實例分析了括弧翻譯法的六種使用場合。[3]祁慰提出翻譯人員必須了解相關科技領域的知識;遵循簡潔准確、避免誤譯的原則;注意直譯、意譯、音譯、形譯方法的採用;注重詞類轉換。[4]楊榕採用實證研究的方法,探討了受試對象在科技與文學語篇英譯漢過程中選取的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點。[5]嚴俊仁推出了「句型比對譯法」和「英漢科技翻譯關鍵詞法」。[6]可見,科技英語文體分析和翻譯方面的研究成果已有不少,而從辯證思維的視角對科技英語的漢譯進行探討必有一定的價值性。

二、理論依據

辯證唯物主義認為,辨證思維是以世間萬物之間的客觀聯系為基礎而進行的對世界進一步的認識和感知,並在思考的過程中感受人與自然的關系,進而得到某種結論。[7]其方法包括:(1)聯系法:運用普遍聯系的觀點來考察思維對象,從空間上來考察,是橫向聯系的一種方式。(2)發展法:運用辯證思維的發展觀來考察思維對象,是縱向上從時間方面來考察思維對象的過去、現在和將來的一種方式。(3)全面法:就是運用全面的觀點去考察思維對象,即從時空整體上全面地考察思維對象的橫向聯系和縱向發展過程。科技英語翻譯工作者對翻譯技巧的理解需要加深方能靈活運用。

三、科技英語的句法特徵

科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是用來陳述自然界、科技界所發生或出現的事情,為人們從事科技活動時所使用,即描寫自然科學各專業的著作、論文、實驗報告,科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結構和操作說明等,包括描述其規律、特點、過程等,具有表達客觀准確、邏輯性強、結構嚴謹等特點,其句式往往偏長、結構復雜,給讀者和譯者帶來一定的困擾。主要句法特徵表現可歸納為下述「五多」,具體內容如下。

1.被動句和非限定動詞多

科技英語文體本身旨在給讀者提供客觀的科技信息,很少用人稱代詞做主語,故而經常使用含有被動結構的句型以及非謂語形式和介詞短語等來表述。科技語言由於題材內容和使用方式的限定性,即闡述句子內部各成分之間的邏輯關系,更正確、更嚴密地反映出事物各成分的內在聯系,從而形成了有別於其他文體的顯著特徵。

2.名詞化結構多

科技文體要求表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實而非某一行為。為使行文簡潔,常用表示動作或狀態的抽象名詞或起名詞功用的動名詞形式以及名詞短語結構,文章更為簡潔,內容更為客觀,單位句內傳遞的話語信息量更大。

3.結構復雜的長句多

科技信息的傳遞需要精準、規范,表述一個復雜概念或事物常需使用長句。長句通常是因被動句多、非限定動詞多、名詞化結構多,再加上從句和並列成分多而形成。其特點是單詞量大,句子結構復雜,一句中常帶有一個或幾個從句,同時還可能伴有幾個非謂語動詞形式的短語使之邏輯更為嚴密,結構更為緊湊。

4.常用句型多

科技英語文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標志。例如,先行詞「it」的結構多,將較長的主語從句後置而用形式主語it來引導,避免了句子結構上的頭重腳輕,行文更加凝重平穩,符合科技英語的風格。

5.一般現在時和現在完成時較多

這兩種時態在科技英語中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現文章內容的無時間性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立;後者則多用來表述已經發現或獲得的研究成果。

上述特點很少單獨出現,往往會被綜合運用於一個句中,尤其是長句,在閱讀和翻譯時應引起注意。從辯證思維的角度闡述科技英語翻譯中運用的增譯與減譯、順譯與逆譯、分譯與合譯以及正譯與反譯這些技巧各對之間的相互依存關系有其重要的探究意義。

四、科技英語翻譯技巧中的辯證思維

科技英語以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。注意辯證思維,靈活運用翻譯技巧,才會有得體的譯作。

1.增譯與減譯

增譯法就是為忠實體現科技英語的句法特徵,增加一些詞語以符合漢語表達習慣。減譯法是指在不破壞原文的句法特徵的情況下,把原文中一些無關緊要的及不符合譯文表達習慣的`詞語去掉不譯,使譯文更通順、流暢。然而,增詞與減詞是有限制的,不可隨心所欲,應根據譯文語言的需要而採取適當的處理。

例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they 「annihilated」 each other,procing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation proced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.

譯文:研究結果表明,暗物質粒子間發生相互作用並相互「湮滅」,同時釋放出被稱之為「誇克」的亞原子粒子及與其對應的反物質「反誇克。」這種暗物質粒子的相互湮滅會產生足夠的熱量,以阻止氫和氦構成的原恆星雲的冷卻收縮,從而阻止核聚變反應的發生。

原文中的「annihilation」和「heat」都是名詞化現象,意義很抽象,若不採用增譯法,很難表達清楚原文的意思,因為由「proced」連接這兩個詞形成的主句「This annihilation proced heat」出現在含26個單詞的長句的句首,譯者增加了「暗物質粒子的和相互」用來修飾「annihilation」,增加了「足夠的」用來修飾「heat」,以保證譯文意思的明確,使該主句的意義在語境中讓人一目瞭然。以橫向聯系考察這種翻譯技巧,既然需要增詞,必然會有減詞的需要。減詞,在忠實原文的基礎上使譯文更加簡潔、精煉。可以減去的詞彙有代詞、連詞、冠詞、介詞等。

例(2)原文:「To influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what』s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.」 said Das.

譯文:達斯說:要影響冰層的移動進程,就不得不改變冰層底部的狀況,因為冰下所發生的一切決定著冰層移動的快慢。(施小娟譯)

譯文中刪減了主語「you」。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在英譯漢時譯者必須根據情況進行刪減。

2.順譯與逆譯

順譯是指將原文按意群分切成各部分,然後將各部分按照英語句子原文的語序從前往後翻譯,反之即為逆譯。

例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

那究竟有沒有可能找到一種讓人一聞就喜歡的氣味呢?(金欣譯)

找到一種讓人一聞就喜歡的氣味,究竟有沒有這個可能呢?(筆者試譯)

例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.

人們現在才剛剛開始認識到香味究竟是怎樣發揮作用的。(金欣譯)

香味究竟是怎樣發揮作用的,人們(現在)才剛剛開始認識到。(筆者試譯)

例(3)中筆者試譯的譯文在某些特定場合採用逆譯法語氣更強烈,例(4)中筆者試譯的逆譯法則要看語言環境是否能起到承上啟下或強調的作用。當然必須符合原文作者的目的和意圖。順譯與逆譯如同世間萬物一樣,兩者之間是互相聯系、互相影響的。翻譯科技文本時順譯與逆譯都會出現,根據需要和可能,有時順譯多一點,逆譯少一點;反之,有時逆譯多一點,順譯少一點。全部用順譯或全部用逆譯就顯得太單調,缺乏靈活性,影響譯文的閱讀美感。

3.分譯與合譯

科技英語長句翻譯時需要靈活處理,在不損害原文意思的情況下將原句結構做較大的改變,拆分成兩個或兩個以上的句子再翻譯,即化長為短、化整為零,避免生硬的漢語句子。而有時候,又需要把原文的兩個或兩個以上的分句合譯,即化零為整,使譯文連貫,有整體感。這兩種方法都能使譯文更通順流暢。

例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.

譯文:暗物質是一種人類用肉眼無法觀測到的物質,科學家們認為宇宙的大部分均由其構成。人們認為暗物質在早期宇宙的演化過程中起過作用,但對於最早的恆星的形成並無作用。(曹勝男譯)

例(5)幾乎具備了科技英語的全部句法特徵,首先它屬於典型的長句,其主句謂語是現在完成時態的被動形式,還有名詞化結構「the evolution of」、「the formation of」。本句的譯文採用了分譯、合譯兩種方法。譯者將「Dark matter」與同位語「invisible stuff」合譯成一個完整的句子「暗物質是一種人類用肉眼無法觀測到的物質」。「Invisible stuff」被前面的逗號與主句中的「Dark matter」分開,它本身由一個which引導的較長的定語從句修飾。譯者採用先合譯再分譯,把含有插入語「scientists think」的定語從句「which scientists think makes up the bulk of the universe」,翻譯成一個完整的句子「科學家們認為宇宙的大部分均由其構成」。緊接著將主句的謂語部分譯成一個分句「人們認為暗物質在早期宇宙的演化過程中起過作用」,主語「人們」是通過增譯法加上的。最後,將前面附有轉折意義的「but」和否定詞「not」的介詞短語「in the formation of the first stars」譯成另一個獨立完整的分句「但對於最早的恆星的形成並無作用。」從例(5)可以看出,分譯和合譯相互依存、相互影響,用對立統一的方法分析並翻譯原文,客觀、全面地揭示分譯和合譯雙方的相互關系,交錯使用分譯和合譯,使各個譯句自然地組合成一個意義完整的句子並符合漢語的表達方式,大大增強了本來較為枯燥的科技文章的生動性和可讀性。

4.正譯與反譯

由於思維差異,英漢兩種語言在表達肯定或否定的方式上存在一定的差異。英語里否定的表達方式多種多樣,翻譯時根據漢語表達習慣可能會將科技英語肯定句譯為否定句,或者將否定句譯為肯定句。通常科技英語詞句中含有「never」、「no」、「not」、「non-」、「un-」、「im-」、「in-」、「ir-」、「-less」等成分以及漢語詞句中含有「不」、「沒」、「無」、「未」、「甭」、「別」、「休」、「莫」、「非」、「毋」、「勿」等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。

例(6)原文:Nearly 70 percent of all available freshwater is used for agriculture. Use of water for irrigation has increased globally by more than 60 percent since 1960,according to United Nation statistics. At the same time,poor irrigation and drainage practices have led to salt builp in roughly one-eighth of all irrigated land.

譯文:在所有可利用的淡水中,有將近百分之七十用於農業。根據聯合國的統計數據,1960年以來用於灌溉的水在全球范圍內增加了百分之六十多,同時由於不當的灌溉和排水做法,導致了所有灌溉地中約有八分之一發生了鹽水積淀。(胡德良譯)

例(6)原文中沒有「never」、「no」、「not」這類否定詞,也未出現否定前綴和後綴,屬於正說即肯定句,但譯文中出現了「不當的灌溉和排水做法」,是典型的反說即否定句。其緣由在於「poor irrigation and drainage practices」是個貶義形容詞,「poor」加上由三個抽象名詞構成的名詞化結構,「poor」在原文中的含意是「not proper」,這是英漢兩種語言表達習慣不同所致。互譯時譯者將英語中的正說譯成漢語中的反說,確切表達了原意並符合語言的規范性。這種正反置換互譯法現已經成為科技英語翻譯中的一個重要技巧。

五、結束語

毋庸置疑,在科技英語的理解和翻譯過程中人們的辯證思維能力起著重要的作用。科技英語的內容多種多樣,其文體正式、莊重,具有表達客觀、邏輯性強、結構復雜嚴謹、概念准確等特點。把辯證思維運用於科技英語翻譯實踐,便於更好地理解和翻譯科技英語文本,對於科技英語長句的翻譯具有一定的指導意義。因為它可以促使譯者根據其行文特點和寫作規律,充分掌握和利用最佳翻譯技巧,成功完成作者與譯者及讀者間的完美交流。

;

3. 科技英語翻譯的客觀性與目的性分析論文

科技英語翻譯的客觀性與目的性分析論文

在現實的學習、工作中,大家都不可避免地要接觸到論文吧,通過論文寫作可以提高我們綜合運用所學知識的能力。還是對論文一籌莫展嗎?下面是我整理的科技英語翻譯的客觀性與目的性分析論文,僅供參考,大家一起來看看吧。

科技英語翻譯的客觀性與目的性分析論文

科技人員在研究和解決科學技術問題時,總是要從客觀事物出發,怎樣淺析科技英語翻譯的客觀性與目的性?

引言

在日新月異的科技信息時代,絕大多數的科技文獻都是英語文獻,而科技英語是一種獨立的文體,科技英語以議論文或者說明文為主,其行文簡潔流暢,客觀縝密,邏輯明確,清晰簡練。科學英語涉及科學技術以及事物發展的客觀規律,具有科研性與科普性兩重性質。因此,在翻譯過程中,為了是不同受眾達到最有效的接收效果,翻譯人員在進行科技英語文獻翻譯時,務必使用正確適宜的翻譯方法與策略,准確反映原文,使從事科學技術研究人員盡可能得到最接近一手資料的信息;反之而言,在科普性英語翻譯時,其受眾為平常人,這時應注重目的性,宜使用通順流暢,客觀易於理解的翻譯手段進行闡釋說明。

一、科技英語的文體特點分析及其客觀性

科學英語的文體語言特點決定了其翻譯的客觀性。文體學是一門運用現代語言學理論和方法研究文體的科學,是一門研究語言的表達效果的學問。20世紀70年代,韓禮德在他的系統功能文體學模式里,主張把語言連同社會和人一起加以考察和研究,提出了「語域」理論。韓禮德的"語域"是指使用特有的一種語言(如科技英語本文由、商務英語)的社會文化群體。由此可以推及科技英語是科學技術文化群體中所特有的一種英語,是現代英語的一種功能變體,其與普通英語( English for general purpose)的差異,不僅表現在目的和意義方面,而且表現在詞語用法、句子組成和篇章的構建方面。而在科技英語中,普及科普知識,完整傳遞科技信息,清晰明確描述科學問題,准確表達客觀規律是科技英語的基本要求與重大作用。其語言結構簡潔凝練,客觀准確。其語言文體特點如下,強調其客觀性與准確性:

1.大量採用被動語態。科技人員在研究和解決科學技術問題時,總是要從客觀事物出發,注重探索事物本身內在的客觀規律,探尋和求證事實與方法、性能與特徵等。這是由科學技術的本質決定的,因此,科技文獻自然會大量採用以客觀事物、研究對象為句子主語的句式,再翻譯人員進行翻譯操作時,要盡可能避免採用第一、二人稱或施事者為主語的主動語句,以避免因過多使用這類「人稱句」而造成主觀臆斷的印象。最大程度遵循科技英語翻譯的客觀性。

2.科技文章大量使用一般現在時,英語對客觀現象的描述,而現在時的主要價值就在於表明句子或者段落中所陳述的命題內容的真實性。科技文章一般現在時貫穿始終,用來說明普遍真理,闡釋科學定義與理論,解釋方程式,公式及圖表等,目的在於給人們以准確無誤的「無時間性概念」,以排除任何與時間牽連的誤解,使行文更加生動准確。

3.在修辭方面與專業術語方面,科技英語用於准確傳達科學技術信息,使讀者客觀准確地接受理解,而不是產生無關的聯想,因此在科技英語翻譯中,不要經常出現各種修辭手法,翻譯時語法以陳述為主,語言簡明扼要,邏輯嚴密,規范嚴謹。當需要避免武斷或要表述建議,命令,禁止等意義時,也經常使用虛擬語氣或者祈使句。

英語科技術語的特點是詞義繁多,專業性強,翻譯時必須根據專業內容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。

綜合以上三個方面,在科技英語翻譯過程中,翻譯人員需對時態語態,詞彙語篇等方面重視,尊重原文的客觀性,忠實原文,必須保持原文與譯文的等值關系,科技文書,術語等書面文字作為科技事物中的重要文字依據在翻譯過程中必須語義確切,論證周詳,嚴格遵循客觀准確原則。如有的人把「the newly developed picture tub」(最新研製成功的顯象管)錯譯為「新近被發展了畫面管」;又有人把「a unique instant-picture system」(獨特的瞬時顯象裝置)錯譯為「獨快的圖象系統」等等。

二、從功能目的論角度分析科技英語翻譯的目的性

功能派翻譯理論20世紀70年代產生於德國.首先,凱瑟林娜.賴斯(Katharina REiss)在她1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilitiesand Limitationsin Translation Criticism)一書中提出了功能派理論思想的雛形。此後,賴斯的學生漢斯.威密爾(Hans Vermeer)擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論(Skopos Theory)。在整個翻譯過程中,應優先考慮文本功能和文本接受者。

在科技翻譯中,翻譯目的可以指整體翻譯行為,也可以指翻譯行為的結果即譯文,也可以指某一具體的翻譯單位和翻譯策略。科技英語這種信息型文本意在向讀者告知真實世界的客觀物體和現象,而語言和文本形式的選擇必須服從於這一功能。而英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的'。如:

1.轉譯,此句中可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

2.大量使用名詞化結構

例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

3.廣泛使用被動語句

例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.

應當注意機器的工作溫度。

4.非限定性動詞

例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

如果沒有改變物體運動的原因,那麼物體將作勻速直線運動。

三、結語

綜上所述,在信息革命時代,一方面,國外各種先進科技亟待我們去了解學習,另一方面,隨著我國科技界在世界地位的不斷提升,國內的技術成果正以前所未有的速度走向國際。科技翻譯作為各國科技工作者溝通的工具,其重要作用毋庸置疑。准確掌握科技文體的特徵與風格,遵循其客觀性,盡可能使譯文接近原文,嚴禁清晰;與此同時,掌握理解翻譯理論,從目的性出發,譯出具有針對性,實用性的譯本。

拓展閱讀:科技英語翻譯的邏輯性和准確性論文

隨著社會的發展,科技創新日新月異,新科技在社會經濟建設中的運用達到了新的高度。隨之而來的頻繁的對外交流使得科技英語翻譯受到越來越多的關注。科技英語翻譯的准確性要求也越來越高。

一、科技英語的定義

科技英語(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英語(ESP:English for Special Purposes)的一個重要分支。它通常是指科學家、工程技術人員等為了客觀記錄自然現象的發展過程或交流專業意見、信息數據、實驗報告等而使用的語言。內容上,經常包括數學語言、圖表語言等。措辭上,經常使用典型句式及大量的專業術語。這兩者也更加決定了其文體風格:准確、簡明、嚴謹。

二、科技英語翻譯的准確性

科技英語翻譯的准確性是指要忠於原文,即准確表達原文內容,除此之外,還要求其文字准確無誤,通順易懂。我國著名翻譯家嚴復一直倡導的「信、達、雅」中,「信」 即「忠實」,要准確完整地表達原作者的思想內容。科技文書多是書面語言,目的是使讀者容易理解而不產生太多的想像,在翻譯過程中必須嚴謹、簡潔,決不可賣弄文字,隨意堆砌華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。例如:Hot air rises(熱空氣上升)。如若譯為「熾熱空氣上升」,雖然復合中文四六駢體的傳統,但是卻破壞了科技英語翻譯的風格與規則。再如:

「Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.」

譯文:(1)放大意味著由小電流到大電流的轉變,而電流起伏的形狀沒有歪斜。

(2)所謂放大,就是把小電流變為大電流,而不使波形失真。

很顯然,兩種翻譯都是與原文對應的,但是第二種翻譯顯得更加通順、自然,貼切原作的精髓。

三、科技英語翻譯的邏輯性

邏輯特質是翻譯活動的重要思維特徵之一,它是翻譯活動不可或缺的。而科技英語的特點使得邏輯性在科技英語翻譯中顯得尤為重要的。

(一)復合句、長句的翻譯

科技文章用語表達科學理論、規律、概述以及事物之間錯綜的關系,闡述事理邏輯性強,這樣復雜的科學思維只能用語法結構復雜的長句來代替簡單句。因此,在翻譯過程中,可以按照漢語習慣破成適當的分句來理清思路,以達到嚴復的「達」、「雅」准則。例如:

The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which ring the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where ring the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.

譯文:月球完全是一個毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽向它傾瀉著無情的熱焰,而漫長的嚴寒卻遠遠不是我們在地球上所能體驗到的。

該句句子結構復雜,但關系清楚,邏輯性強。句子含有5個分句,其中一個主句,另外由關系詞「that」、「which」、「where」引導三個定語從句,以及一個so…that結構的狀語從句。主從句理順後。本句想要說明的月球的特性就一目瞭然了。

(二)短句群的翻譯

科技英語中也並非多是長句,短句群的出現更顯精煉。但是在這一句型翻譯過程中,尤其需要理解原句群的邏輯關系,句子與句子之間必須反復推敲,仔細斟酌,根據生活常識和客觀道理來驗證自己的理解是否有道理,有無紕漏。例如:

「The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane」.

如果譯成:「功率最大的旅行電話是在船上使用的。這里沒有重量問題,像在飛機上那樣」,則從邏輯上違背常識,很容易讓人誤解為船舶與飛機對重量的要求是一樣的。正確的譯文應為:「功率最大的旅行電話可在船上使用,因為船舶上不像飛機上那樣存在著重量問題。」

(三)單詞的翻譯

在科技文章中,同一個英語常用詞不僅被多個專業採用,而且含義也各不相同,因此單詞詞義的理解和選擇,要結合整個句子情境,還要藉助事理和邏輯關系,順著作者的思維順序去尋求等值的譯意。現代英國語學派創始人Firth說過:「Each word when used in a new context is a new word.」說得就是要根據上下文正確理解詞義。例如:

The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.

本句由「and」一詞連接前後兩個部分,但結合上下,第二部分表示的是殖民國這樣做之後的結果,所以這里不能簡單的翻譯為「和」,正確的譯文應為:「殖民國應當首先尋求殖民地人民的利益,這樣也就間接尋求了人類的利益。」

再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.

本句中的「treatment」不能簡單理解為「待遇」,而要結合整個句子情境,譯為:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監測儀也需要精心維護。

四、結語

如上分析,科技英語不像普通英語那樣具有感性形象思維,能隨便猜測大意就行。它的目的是要准確表達客觀規律,按邏輯思維清晰地描述問題。在翻譯過程中,只要把單詞理解錯,或把句法結構分析錯,整個句子就有可能南轅北轍。輕則失去翻譯的價值,重則出現巨大經濟損失或影響科技發展。因此,在科技英語翻譯過程中要嚴格把控准確性與邏輯性,再加上譯者具備的相當的科技專業知識和背景,才能保障科技英語中的原文信息准確無誤地表達出來。

功能對等理論視角下的科技英語翻譯研究論文

一、引言

隨著全球經濟信息一體化進程的不斷加快,中國與世界其他國家的技術交流日益密切。企業的發展也在不斷地引進國外的先進技術和文獻。作為一種非文學翻譯,科技翻譯逐漸成為很多翻譯工作者的主要任務。科學家錢三強先生也曾提出:「科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。」隨著時代的進步,在一些合資或外資公司甚至專門設有技術翻譯(Technical Translation)的職位,可見科技翻譯正在逐步占據著翻譯市場。

二、功能對等理論與科技翻譯的特點

從1953年裡烏(R.V. Rieu)首次提出「對等」概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出「篇章對等」概念。即翻譯的目的就在於在所有潛在的對等譯語中尋找與原語最匹配的對等語。原語和譯語只要在所涉情景中可以互換,就可以視為翻譯對等。「對等」一直都作為一種重要理念存在於西方現代翻譯界。對於翻譯對等概念做出較為全面論述的是奈達(Eugene Nida),他認為所謂譯文與原文的對等,主要指的是語義上的對等,其次才是是修辭和語言風格上的對等。

無論是汽車英語還是機械英語,都具備著科技英語的普遍特點,即選詞和翻譯都需要極其准確和嚴密。科技英語的語言特點非常明顯,英語科技文獻中多充斥著大量的術語。句式多為長句,無主句或被動語態

因而,科技翻譯的難點在於原文巨大的信息量,譯者專業知識的限制以及一些專有名詞的處理。「英漢兩種語言的行文結構、行文習慣完全+—樣。英文是形合結構(hypotaxis),漢語則是意合結構(parataxis),兩者在句法層面上往往很難兼容。」(何剛強)要實現譯文與原文的對等,不僅要在句式和詞彙上做必要的調整,一些必要的增刪也是在所難免的。這些都是在科技翻譯中必須要面對的問題。

三、增詞與減詞

中西方文化的差異往往會反映在語言上。例如,有很多概念或事物在中國人看來是理所當然的,無需解釋,但對外國人來講就有必要加以說明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾經說過,漢民族與西方民族的"mentality"相差太遠。「外文都是分析的,散文的;中文卻是綜合的,詩的。科技翻譯中,運用增詞和減詞可以在一定程度上改善兩種語言的差異。由於英文是形合結構,而漢語則是意合結構,翻譯時需要補足一些詞,或是刪去一些詞,才能更好的理解原文的意思。在增刪的過程中,我們必須遵循的原則即是對等。例如,

⑴原文:For successful customer negotiations

譯文:與客戶進行價格談判

⑵原文:Independent

譯文:獨立性

例一中的for successful是修飾性詞語,這在漢語的技術文獻中是不必要的,所以譯文中刪減掉了這一意思而添加了「價格」一詞,以實現譯文的完整。例二的譯文在獨立後面加了「性」,用以使譯文更符合漢語的表達習慣,實現表意上的對等。

四、專業術語的處理

專業術語是科技英語翻譯中的另一個難點。專業術語指的是某一學科領域內的一些慣例性統一固定的詞彙。有一些專業術語在國際上是通用的,即其譯文是固定統一的,在實際翻譯過程中不能任意翻譯。如:在科技領域中的「panel」通常表示「儀錶板」的意思,而該詞在法律領域則表示「陪審員」。又如同為機械領域,「Plant」在某些公司指下設工廠,而在另一些公司卻指車間,所指范疇有大小的差異。要清楚文中專業詞彙所屬的學科領域以及在特定語境下的特殊含義,才能實現譯文與原文在表意功能上的對等。

小型術語庫的建立和平行文本的使用,是實現專業術語翻譯功能對等的一個比較有效的方法。根據原語言文本的來源,在同一領域搜集相關或相似的平行文本,建立小型術語庫或進行平行文本的比對,可以在最大程度上避免原文與譯文的偏差,從而實現真正意義上的對等。

五、結語

中國與西方國家有著不同的歷史文化和風土人情。這樣的文化差異也同樣反映在科技英語的翻譯中。在嚴謹的科技文獻中,如何在不影響原文的嚴謹性的前提下消除文化差異帶來的影響,實現譯文與原文的功能對等,對於譯者是一個需要認真對待的課題。譯者應遵循奈達與紐馬克所提出的翻譯理論,了解隱藏在科技文本中的文化差異,並設法在翻譯過程中通過使譯入語與原語的主要信息和功能對等,消除文化差異,從而在最大程度上實現譯文的優化。

;

4. 科技英語閱讀 李健版 翻譯U3 植物的適應性 課文翻譯

根據生物某些特徵的存在來確定其它因素的現象,叫生物的指示現象,或指示作用。它們具有指示意義的某些特徵,稱為指示特徵(包括形態的、生理的、生物化學的等)。有氣候指示特徵的(如熱帶植物、寒帶植物);有水指示現象的(人們在乾旱地區常藉助植物來找水源);有土壤指示現象的(鐵芒箕是強酸性土壤的指示植物,鹼蓬指示鹼性土壤);有地質指示現象的(湖北省黃石市就有一種草能指示地下有銅和鐵礦);還有些植物對環境污染有指示作用,如矮牽牛花。 生物的指示作用表明,各個自然地理要素之間處於緊密相互聯系、相互依賴的關系之中。掌握了它們之間有規律的聯系,就有可能利用一個要素的特徵去認識另一個要素的存在。 從理論上講,地球上最初產生地殼,之後形成大氣圈、水圈,最後出現植被、土壤和動物界。因而,愈是年老的(即先產生的)要素對其它年青的(即後產生的)要素影響愈大;愈是年青的的要素對其它年老的要素依賴性愈大。正是這些獨立性最小而依賴性最大的要素具有最大指示意義。所以,後出現的植物對其它要素的影響具有很大的表現能力。 地球上的生命界可以劃分成不同的層次或組織水平。從大分子有機物開始直到生物圈,復雜程度逐級增加。當從一個層次過渡到另一個較高層次時,生命組織便會出現前一級所不具有的新性質和特徵。 生物存在於地理環境之中的,它們在個體發育的全部過程中,經常不斷地與環境間進行著物質與能量的交換。它從環境中取得必需的能源和營養物質,建造自己的軀體,同時又把不需要的代謝產物排放到外界環境中,以此維持其正常的生命活動和種族的繁續。因此,任何生物有機體都不能脫離環境而生存。環境控制和塑造著生物的生理過程、形態構造和地理分布。 在環境對生物發生影響的同時,生物有機體,特別是它們的群體也對環境產生相當明顯的改造作用。針葉林下土壤的酸度往往比同一地區闊葉林下的要高些。湖泊中浮游生物大量繁殖時,導致水體透明度下降,從而改變水中的光照條件。從更長遠的時間尺度看,生物還參與岩石的風化,地形的改變和土壤的形成,以及某些岩石和礦床的建造。水土流失可以用植物來防治,流動的沙丘可以用喬木、灌木和草本植物來固定。 在環境中對生物的生命活動起直接作用的那些環境要素叫做生態因素,如日光、熱、水、風、礦物鹽類和其他生物等。地形、海拔高度等則屬於間接起作用的因素,它們通過改變氣候、土壤等條件而對生物產生影響。 各個生態因素並不是孤立地、單獨地對生物發生作用,而是共同綜合在一起對生物產生影響,一個生態因素不管它對生物的生存有多麼重要,也只能在有其他因素的適當配合下才能發揮其作用。 生物或其群體具體居住地段的所有生態因素的總體叫做生境。由於地表各地氣候、土壤、岩性和地形等條件不同,形成極其多種多樣的生境類型,這正是地球上生物種類和其群體類型復雜多變的主要原因之一。 地球上各種生態因素的變動幅度非常廣闊,每種生物所能適應的范圍卻有一定的限度。如果當一個或幾個生態因素的量或質低於或高於生物所能忍受的臨界限時,不管其他因素是否適合,生物的生長發育和繁殖都會受到影響,甚至引起死亡。這樣的生態因素稱作限制因素,它是最易阻撓和限制生物生存的因素。限制因素隨時間地點而變,也因生物種類而異。在乾旱和半乾旱地區,水分條件往往是植物生存的限制因素。在嚴重污染的水域中,有毒的污染物常常是水生生物生存的限制因素。在研究環境對生物的生態作用時,既要注意生態因素的綜合作用,又要找出在一定條件下影響生物生存的限制因素,為採取相應管理措施提供科學依據。 生物在其生存過程中,對生態因素的忍耐不僅有一個生態上限和下限,同時在它的耐性限度內還有一個比較小的生態上的最適范圍,在這里生物生長發育得最好。在自然界,生物種並非經常處於其最適生境條件下,因為生物間的相互作用和外界自然條件的變化,妨礙生物去利用最適宜的環境。不同的生物種對生態因素和環境的適應能力有差異。一般來說,對環境適應能力較強種類,其分布范圍較廣。

5. 科技英語閱讀韓孟奇主編課文翻譯

Unit 1 Life Science Text A Human Cloning Text B Are We 10 Yea Away from Artificial Life?
Unit 2 Biological Engineering Text A How Stem Cells Work? Text B Taking Your Genes in Hand
Unit 3 New Energy TextA Ethanol, Schmethanol Text B The Coming Wave
Unit 4 Traportation Text A Intelligent Highways Text B Making Waves
Unit 5 New Facilities Text A Facial Recognition Systems Text B GPS--the Most Precise Navigation System Ever Invented
Unit 6 Telecommunication Text A Video Conferencing Cell Phones Text B You Are Your Cell Phone
Unit 7 Space Text A Stahip Enterprise: the Next Generation Text B Phoenix to Go Digging on Red Planet
Unit 8 Health and Medicine Text A Telemedicine Comes Home Text B Would a \Fat Tax\ Save Lives?
Unit 9 Internet Text A The Internet Is Sick... But We Can Make It Better Text B Watching While You Surf
Unit 10 VR Technology Text A The Military Applicatio of Virtual Reality Text B Reality, Only Better
Unit 11 Robots Text A Rise of the Rat-brained Robots Text B Nothing to Lose But Their Chai
Unit 12 Environment Text A Future Crops: the Other Greenhouse Effect Text B The Methane Mystery
Unit 13 Animals Text A Jellyfish Invasion Text B Who Belongs in the Zoo?
Unit 14 Computer Science Text A Software That Makes Software Better Text B From Blueprint to Database
Unit 15 Automobile Text A How Hydrogen-Boosted Gasoline Engine Works? Text B The Car Doctor Is In

6. 科技英語閱讀段落翻譯,力求信達雅 The Computer Revolution In 1900,

計算機革命
1900年,他們從未想過…
1944年Harvard-IBM馬克我電腦
1946年,24-metre長ENIAC計算機
1964年,IBM大型機系統360
1965年,數字PDP-8通用微型計算機
1974 Altair 8800通用微型計算機和通信系統ARPANET
1981年,IBM個人電腦
1900年,他們從沒想過…計算機和小型化。由於越來越多的記憶能力通過越來越小的矽片加工,大型計算機,需要一個大房間成了桌面計算機和工作站,最終甚至有更大的能力。
革命性的個人計算機的引入IBM的個人電腦(PC)在1981年,蔓延到2.45億個人電腦用戶,到本世紀末。電腦不僅是文字處理器、業務組織者,研究和教育工具,研究中心和游戲玩家,但允許通過互聯網全球通信。

熱點內容
走近怎麼翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-27 13:29:28 瀏覽:842
男扮女裝英語怎麼翻譯 發布:2025-08-27 13:28:39 瀏覽:189
英語合作愉快怎麼翻譯 發布:2025-08-27 13:19:59 瀏覽:417
用自信翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-27 13:15:35 瀏覽:804
辛苦的翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-27 13:15:35 瀏覽:597
春天即將到來英語怎麼翻譯 發布:2025-08-27 12:57:01 瀏覽:686
你家有礦的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-27 12:56:59 瀏覽:470
你想成為一名什麼用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-27 12:32:25 瀏覽:705
你才有英語怎麼翻譯 發布:2025-08-27 12:06:23 瀏覽:913
垢層熱阻英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-27 12:04:49 瀏覽:915