考研英語閱讀理解中英文對照
『壹』 考研英語翻譯該怎麼做,有沒有具體的解題步驟
考研英語(一)翻譯試題命題特點分析
英譯漢是碩士研究生入學英語試題閱讀理解的一部分,其目的是測試考生正確理解書面英語材料的能力。《考研英語大綱一》規定英譯漢通常是一篇400字左右的短文,要求考生在25分鍾內,在對原文准確理解的基礎上,將5個劃線的英語部分准確、完整、通順地譯成漢語。
一、英譯漢部分的命題基本原則
1.命題指導思想
《大綱》規定:英譯漢試題命題的基本原則是避免內容不健康的、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學性錯誤;側重運用能力的考查。英譯漢部分的命題指導思想是適當降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時,掌握並運用最基本的英譯漢技巧。
2. 評分標准
研究生入學考試英譯漢的標准,一是「忠於原文」,二是「通醫學考研論壇順」。所謂「忠於原文」,就是說譯文要准確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,「忠於原文」並不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥於原文反而經常造成譯文的生澀難懂。「通順」,則是指譯文語言合乎漢語的規范和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。
命題小組制定的評分標准主要有:
第一,如果句子譯文扭曲原文意思,其得分最多不得超過1分。也就是說,如果考生譯文和原文意思大相徑庭,或與原文意思相悖,即使漢語表達得再流利,得分也不能超過1分。
第二,如果出現兩種或兩種以上正確譯法,給分;其中一種譯法錯誤者,酌情扣分,扣分最多不超過1分。某些考生做此部分試題的時候提供了兩種或兩種以上的譯文。如果他提供的多種譯文都正確,則給分;如果提供的譯文中有一種譯法錯誤,則酌情扣分,但是扣分不能超過1分。
第三,漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
二、英譯漢試題材料的選取特點
通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。
社會生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學生、城市生活、辦公室、職業選擇、標准化教育、心理測試、歷史學家、行為科學和文化人類學。
科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建築、技術和工具革新、科學研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。
文化教育方面主要涉及廣義的教育、達爾文論智力、對「知識分子」的定義。
近十年英譯漢部分命題的文章篇幅不長,大約400詞左右,詞彙量一般也沒有超出大綱規定的范圍。命題主要是對文章中的長難句,包含習慣用法的句子的理解及其翻譯。英譯漢部分的文章具有如下特點:
第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。
第二,文章內容比較抽象、句子長、成分復雜(從句多,有時一個句子中的從句竟有好幾個)。設置試題的句子平均長度是35詞。文章中的定語從句、賓語從句、被動語態、代詞指代和比較狀語從句是試題命制的重點。例如,代詞指代是指this,that,it,they等詞的指代。在文章中,它們往往不是單純地代表另一個簡單名詞,而是出現代指上文或下文的一件事、一句話等復雜2014考研大綱的情況。比較狀語從句也很少是兩個事物數量、程度等具體方面的比較,取而代之的是指較為復雜的、抽象意義上的比較。
此外,此類文章的特點還體現在被動句數量非常多。這些特點給考生增添了很大難度。在翻譯這類文體時,要求譯成准確、簡潔、符合規范的中文。
三、英譯漢試題特點
1. 句子長且結構復雜、內容抽象。主要表現在句子字數多,從句多,並且有被動句、抽象名詞,給考生的理解帶來困難。
2. 文章摘自原版讀物或刊物。很多句子表意方式、語序方面體現了英語語言的習慣和特點,增加了試題的難度。
3. 劃線部分的理解與翻譯對上下文的依賴性很強。這樣命題的目的是要求考生在讀懂全文的基礎上對相關部分進行翻譯,這就是2002年試卷把英譯漢並入閱讀理解部分的原因。因此,考生在翻譯過程中要把准確理解原文的意義作為重要的環節去對待。
4. 試題中的詞彙一詞多義現象比較多,要求考生根據句子考研培訓內容確定詞義後再對詞義進行引申。在翻譯時如果不考慮上下文的需要,照搬詞典的解釋,硬譯成漢語,將使譯文生硬,不能准確表達原文的意義。
5. 考題中的代詞,如this, that, it, they等情況復雜,往往不是單純地指代一個簡單的名詞,而是指代上下文的一件事或一個觀點等,考生需要根據上下文准確把握其中的意思。尤其是當一個代詞指代的是後面的內容時,較難把握,更需要考生仔細閱讀上下文了。
6. 考題需要翻譯的句子中往往含有一些慣用句型或成語,如anything but(根本不),not so much…as…(與其……不如……)
『貳』 2018考研英語一partC全文翻譯,關於莎士比亞的那一篇。求全中英文對照翻譯!大神們!
1, "the greatest dramatic genius of mankind." - Max 2, "his work is built on the basis of a wide range of life, so he created pen at the end of everything made us feel authentic. It has been suggested before, he does not belong to is called 'romantic' the scope of the modern poet, but of 'naturalistic' schools, because his work is full of modern real, in addition to his most high-pitched, very few touches of passion caused by attempted aspiration. " - Engels 3, "If we say that one person out of me mind was a solemn scene: tall sitting on top of a rock! He was at the foot of the storm ring a thunderstorm and the sea roared; but his head been clear sky shining ! Well, Shakespeare is one such! - but of course have to add that of the throne of his rock bottom, there are a lot of people whispered spoken, they have to explain him, save him, and sentenced to the charges against him for his defense, worship him, slandered him, and translated him, slander him, and he has a bit of their words can not hear! " - Herder 4, "Shakespeare is the infinite"; "Boundless Shakespeare"! "Shakespeare's works include the spiritual dimension of style, authenticity is far more than the visible action." - Goethe 5, creating the most is that Shakespeare, he was second only to God. - Alexandre Dumas
『叄』 求考研英語中英文對照MP3
這個中英對照的MP3朗讀,網上很多人都在找,我自己也是,發覺找到的都是太簡單內的口語句子,容對考試和背單詞沒什麼幫助,所以我自己不斷整理較復雜的閱讀理解常見句子,再聯系了英語專業的大學生,錄製成MP3,還附帶Word文字版。
很樂意和所有熱愛學習英語的朋友共勉。
我和英語專業的大學生,現在還在不斷堅持錄制更新,目前錄到110句,而且我覺得她的聲音很好聽。(大家看看附件解壓後的MP3和Word吧)
附上部分我們已經朗讀的內容,大家看看有無幫助:
1.國會通過了一項法令, 禁止捕殺珍稀動物。
Parliamenthas passed an Act forbidding thekilling of rare animals.
2.課程除了一般介紹電腦知識外,還提供實際操作的機會。
Inaddition to giving a generalintroction to computer, the course also providespractical experience.
『肆』 2021考研英語閱讀細節題實例及考試技巧
【導讀】考研英語閱讀在總分佔比達到40分,是考研總分的將近二分之一,目前,已經進入了2021年考研英語沖刺階段,也就是復習的收尾階段,也是最為關鍵的階段,現階段需要大家回歸復習的本源,進行考前模擬練習,其中就包括考研英語閱讀細節題,需要大家把必要的解題技巧應用起來,今天給大家帶來的是2021考研英語閱讀細節題實例及考試技巧,一起來學習一下吧。
考研英語閱讀理解細節題:
Growth, which rarely continues beyond the age of 20, demands calories and
nutrients- notably, protein- to feed expanding tissues. At the start of the 20th
century, under -nutrition and childhood infections got in the way. At the start
of 20 th century, under-nutrition and childhood infections got in the way. But
as diet and health improved, children and adolescents have, on average ,
increased in height by about an inch and a half every 20 years, a pattern known
as the secular trend in height. Yet according to the Centers for Disease Control
and Prevention, average height-5』9』』 for men, 5』4』』 for women-hasn』t really
changed since 1960.
32. Which of the following plays a key role in body growth according to the
text?
A. Genetic modification
B. Natural environment
C. Living standards
D. Daily exercise
考研英語閱讀理解細節題解析:
1、題干關鍵詞准確定位:在細節題中挑選關鍵詞的時候先選名詞,同學們分析題目會發現出現的名詞有key
role和growth,回讀文章,發現有growth的原詞復現,而且growth所在句中有demand要求正好同義替換文章中的play a key
role,且根據growth定位到唯一的句子,因此該句話就是我們的定位句。
2、分析定位句:定位句是個長難句,看到長難句同學們要先劃分主幹,重點分析主幹部分,Growth demands calories and
nutrients to feed expanding tissues.核心詞是calories and
nutrients.相信這兩個詞彙大家都不陌生,「燃燒我的卡路里」中的卡路里對應到我們英文中就是calories,nutrients是營養,考綱詞彙也都背過,這就是定位句的核心。
3、對應選項。我們上一步分析了定位句的核心詞是calories and nutrients,那我們分析四個選項那個可以概括這兩個東西。A項,Genetic
modification先天改正,選項意思是先天改正對於我們的成長有著關鍵的作用,我們分析的卡路里和營養都是我們後天獲得的東西並不涉及到先天,因此A選項顯然是不對的。B項,Natural
environment自然環境,很顯然卡路里和營養都不是自然環境的一部分,也排除B項;C項Living
standards生活水平,卡路里和營養物質的攝入都能夠體現我們的生活水平,這個不難理解,隨著咱們國家經濟的發展,人們的生活水平得到了極大的提升,體現在我們的飲食方面那就是人們更加關注食品的卡路里,關注食品的營養價值,因此該選項是能夠涵蓋我們的關鍵詞的,該項正確;D項,日常鍛煉,我們一說到鍛煉,大概想到的就是做一些運動,比如慢跑瑜伽,因此並不能跟我們的卡路里、營養等扯上關系,因此該項也不正確。綜合分析,答案就是C項。
經過上述這道考研英語閱讀理解細節題的分析,相信同學們對細節題的解題有了一定的了解。我們再來總結一下,細節題的解題:第一步,要根據關鍵詞來在文章中快速的進行定位,找到我們要重點分析理解的定位句;第二步,對定位句進行分析,找到句子的核心詞彙,在這里要強調一下同學們的詞彙基礎,平常一定要重視詞彙的背誦和記憶,我們說詞彙是英語的根基,而我們的技巧是重要的輔助,同學們在學習技巧的同時,也要重視詞彙的記憶和背誦;第三步,分析選項,找到可以與定位句表達同樣意思的選項,正確答案就出來了。
以上就是2021考研英語閱讀細節題實例及考試技巧,希望大家在現階段做題的時候能夠重點關注,爭取拿到新題型應該拿到的分數,祝大家考試成功,一切順利!
『伍』 考研英語二題型有哪些都考啥
考研英語二題型有:一、英語知識運用;二、閱讀理解;三、英譯漢;四、寫作內。考研英語的學習,不容是一朝一夕就可以的,想要有效率的學好英語,來阿西吧報課學習考研英語課程,是現在多數人的選擇,在線外教的輔導模式也是最佳的教學模式。【https://www.acadsoc.com】點擊藍字即可免費領取歐美真人外教一對一免費試聽課!
阿西吧是真人歐美外教在線一對一固定純外教英語在線教育平台,由佟大為夫婦代言的機構。一年360節課的費用是大概就幾千元,一節課的價格是20元左右,性價比高。
大家想要找到合適英語培訓機構,網路搜下【阿西吧vivi老師】即可。
網路搜下【阿西吧官網論壇】免費獲取全網最齊全的英語資源。
『陸』 考研英語翻譯中的英漢差異
考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結構層次較復雜,從句嵌套現象層出不窮。由此可見,長難句的結構分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要。考研英語翻譯的難點之一就是長難句的結構句子。為了攻克長難句,應該注意以下幾點
考研英語翻譯中的英漢差異
下面我總結一下英語和漢語的幾個重大的差別,希望同學們多體會和注意,減少對考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。
1 英語形合,漢語意合
2 英語多長句,漢語多短句
3 英語多被動,漢語多主動
4 英語多替代,漢語多重復
5 英語重省略,漢語重補充
6 英語重心在前,漢語重心在後
一、形合和意合
不同的語言中句子內部或外部連接幾乎都使用句法、詞彙、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用後一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強調形式上緊密結合,漢語是強調意義上結合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統的語法結構和連接詞將單詞和片語組合在一起,強調結構上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯系,但很少用關聯詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據意思來為一篇文言文斷句,那麼斷句的基礎是什麼呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那麼就是說漢語是通過意義來緊密結合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相乾的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統《蓋茨堡演講》結尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們在此立志誓願,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,“We here highly resolve....。.”是整個句子的主句,作者通過“that”引導“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world。”等三個從句,那麼在最後一個從句之前還用了“and”這個連接詞將幾個從句連接起來。 而缺少 “that”, “ and”這幾個連接詞,這個句子在英語中就不能表達現有的意思,而且也是不符合英語的語法的。
而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統形。即漢語句子意連形不連。
例如,漢語說“他不來,我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I won’t go unless he comes. 或者我們說:I will stay until he comes。
下面我們舉一個2003年考研的題目來看一下。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其他形態的生命服從人類自己獨特的想法和想像。)
仔細對比這個句子和譯文,我們會發現正如which在漢語中並沒有找到對應的詞。也就是說,如果要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我們就會犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個連詞去實現這種邏輯關系,而漢語則通過語義表達。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結構,根據英語原文的語法結構以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言並且調整語序。盡量避免逐字進行翻譯。
二、英語多長句,漢語多短句
正是因為英語是通過一整套完整的系統的語法結構組合在一起的,那麼一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限製成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調意義上的完整,那麼一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那麼我們在翻譯的時候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥於原文的層次結構。例如:1999年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(參考譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。)
英文原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”
三、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎麼怎麼樣,他怎麼怎麼樣,你怎麼怎麼樣。那麼知道了這么一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調整為主動形式。
例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (參考譯文:達爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損於一個人的思維年能力,更有可能導致一個人道德品質的下降。)
was convinced 這里被翻譯成了確信,類似的這種很多已經演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達爾文被說服或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2002年真題:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (參考譯文:行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)
這里的be directly observed 翻譯的時候就可以省略翻譯的被動。就和“水可以直接喝”是一個道理。
四、英語多替代,漢語多重復
英語的習慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是片語來表達同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞彙來增強自己說話的語氣或是強調。
例如:1999年真題 “It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques。”( 譯文:這種謬誤同樣存在於歷史傳統派和歷史社科派,前者認為歷史就是史學界內部和外部人士對各種史料來源的評論,後者認為歷史的研究就是具體方法的研究。 )
本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把…。等同於。這兩個片語漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語片語來表達,翻譯成漢語的時候可以採用重復的用法來表達。
五、英語重省略,漢語重補充
盡管英語句子是按照一定的規律組合起來的,可以一目瞭然地知道其結構,但英語也習慣於使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復;另一方面,由於英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對於英語為非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的了解;另一方面,習慣於漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞彙,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,英語考研輔導老師們提醒2012年的考生們在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。
在分析析英語句子結構,特別是遇到非正常的結構時,一定要考慮是否存在省略現象。盡管英語的省略現象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規則:省略部分一定在其之前出現過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind。(參考譯文)每個人都對他所屬的社會負有責任,並且通過社會而對人類負責。
本句雖短,但是and 後的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,並且由此走向人類。(每個人不是都屬於人類嗎?怎麼又走向人類呢?)其實,該句是在this後省略了前面出現的“everybody has a responsibility”(符合省略的規則),this指“the society”。所以,根據漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。
再例如2001年真題:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規),監控器將會使其停駛。
翻譯到when they offend 的時候,可能會有人想,offend 的賓語是什麼呢?要理解成冒犯了什麼呢?如果我們了解英語的省略特點,就會知道其實這里是省略了monitors. 這些汽車應該是冒犯了汽車污染監控器,符合漢語表達習慣的說法是:排污超標。
盡管在大多數的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,則也可以省略。
六、英語重心在前 漢語重心在後
英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果後因”,即重心在前;漢語則習慣於“循序漸進”,往往按照事情的發展順序,由事實到結論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為“先因後果”,即重心在後。
英語輔導老師建議大家在英譯漢時要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關系的基礎上,打亂英語的句子結構,按照漢語思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。例如2000年一道真題:
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport。
參考譯文: 由於人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使這種流動相對容易)造成的種種問題也會對社會造成新的壓力。
本句的翻譯就是根據英語和漢語重心前後的不同而調整了語序,讓漢語句子更通順,從而達到考研英語翻譯標准中的“達”的。
『柒』 考研英語題型及分值
考研英語的題型及分值如下:
1、英語一
題型一:英語知識運用(完形填空)
分值:共20小題,每小題0.5分,共10分。
題型四