海上絲綢之路英語閱讀
A. 絲綢之路英語演講稿
絲綢局液洞之路英埋爛語演講稿
海上絲綢之路,又名陶瓷之路,是陸上絲綢之路的延伸,形成於宋元時期,形成主因是因為中國東南沿海山多平原少,且內部往來不易,因此自古許多人便積極向海上發展。以下是我整理的絲綢之路英語桐枯演講稿,歡迎閱讀。
絲綢之路英語演講稿一
Silk Road on the Sea (Maritime Silk Route)
In order to distinguish it from the traditional Silk Road, this maritime trade route linking the East and West was given the name 'Silk Road on the Sea' by a Japanese scholar in 1967. The two most favored courses followed by trade ships were those of the East China and South China Sea Routes.
East China Sea Route Kaiyuan Temple in Quanzho, the starting place of Maritime Silk Road
The East China Sea Route enjoys a long history of about 3,000 years. It was ring the Zhou Dynasty that Ji Zi, a court official, was sent on a journey east, setting off from Shangdong Peninsula's Bohai Gulf and navigating his way across the Yellow Sea, which led to the introction of sericiculture (silkworm farming), filature and silk spinning into Korea.When Emperor Qin Shi Huang united China, many Chinese fled to Korea and took with them silkworms and breeding technology. This sped up the development of silk spinning in Korea. These new skills and the technologies were subsequently introced into Japan ring the Han Dynasty. Since the Tang Dynasty, the silks proced by Jiangsu and Zhejiang Provinces were directly shipped to Japan. Many Japanese envoys and monks were also able to travel to Chang'an (now Xian) along this sea route.South China Sea Route
Guangzhou represented the starting-point of the South China Sea Route, which extended across the Indian Ocean and then on to various countries situated around the Persian Gulf. The types goods dispatched for trade consisted mainly of silk, china and tea, while imported merchandise included a variety of spices, flowers and grasses – hence it being commonly referred to as the sea's 'China Road' and the sea's 'Flavor Road' .The route was first used in the Qin and Han Dynasties, and increased in popularity from the Three Kingdoms Period (220-280) to the Sui Dynasty (581–618). Up until the Tang Dynasty Anshi Rebellions (755–762), this route was viewed as a secondary alternative to the Silk Road, However in the latter half of the eighth century, owing to the scourge of wars in the vast Western Regions, trade volumes along the Maritime Silk Road boomed as those on its overland counterpart steadily declined.Delicate Silk
Technologic advances in shipbuilding and navigation led to the opening of new sea-lanes to the Southeast Asia, Malacca, areas in the Indian Ocean and the Persian Gulf. Guangzhou became the first great harbor in China around the time of the Tang and Song Dynasties, although it was later substituted by Quanzhou in the Yuan Dynasty (1271-1368) as the most important trade port.The Naval Expedition to the West by Zheng He in the early part of the Ming Dynasty demonstrated the great importance of the Silk Road and was to represent the peak of its popularity. The governments of the Ming and Qing Dynasties issued a ban on maritime trade, contributing to massive decline in its use. As the Opium War broke out in 1840, the Silk Road on the Sea totally disappeared.
絲綢之路英語演講稿二絲綢之路:聞名於世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿易。絲綢之路上的貿易在中國、南亞、歐洲和發揮這重要作用。正是通過絲綢之路,中國的'造紙、火葯、指南針、印刷術傳遍各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。
【參考譯文】
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
更多相關文章:
1. 初中課前英語英語演講稿
2. 英語演講稿之我愛英語
3. 學生英語演講稿
4. 六一英語演講稿
5. 英語演講稿(精選)
6. 校園英語演講稿
7. 英語即興演講稿
8. 英語演講稿
9. 英語演講稿:追尋
10. 英語演講稿:courage
;參加全國大學英語四六級考試的考友們,為您帶來「2018年全國大學英語四級翻譯習題:絲綢之路」,希望能幫助到您基槐!願您順利通過考試!更多全國大學英語四六級考試的資訊,網站將持續更新,敬請關注!
2018年全國大學英語四級翻譯習題:絲綢之路
請將下面這段話翻譯成英文:
絲綢之路
「絲綢之路」是指起始於古代中國,連接亞洲、非洲和歐洲的古代路上商業貿易路線。狹義上講指陸上絲綢之路。廣義上講分為陸上絲綢之路和海上絲綢之路。「陸上搏鋒穗絲綢之路」基卜形成於於公元前2世紀與公元1世紀間,直至16世紀仍保留使用,以西漢時期長安為起點(東漢時為洛陽),經河西走廊到敦煌。「海上絲綢之路」形成於秦漢時期。
參考譯文
The Silk Road
The "Silk Road" refers to the ancient commercial trade routes starting from China and connecting Asia, Africa and Europe. In a broad sense, it is divided into the silk road on the land and silk road on the sea. The "land silk road" opened between the 2nd century BC and the 1st century AD and remained in use until the 16th century. It started from Chang』an in the Western Han Dynasty (or Luoyang in the Eastern Han Dynasty) to Dunhuang via the Gansu Corridor. The "silk road on the sea" formed in the Qin and Han Dynasty.
四六級英語推薦>>>
C. 「一帶一路」的英文怎麼理解,「一帶一路」的英文
Belt and Road
一帶:絲綢之路經濟帶 the Silk Road Economic Belt
一路:21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road
例句:
If the "Belt and Road" are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.
如果將「一帶一路」比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那麼互聯互通就是兩只翅膀的血脈經絡。
(3)海上絲綢之路英語閱讀擴展閱讀
「一帶一路」是「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的簡稱。「一帶一路」貫穿歐亞大陸,東邊連接亞太經濟圈,西邊進入歐洲經濟圈。無論是發展經濟、改善民生,還是應對危機、加快調整,許多沿線國家同我國有著共同利益。
歷史上,陸上絲綢之路和海上絲綢之路就是我國同中亞、東南亞、南亞、西亞、東非、歐洲經貿和文化交流的大通道,「一帶一路」是對古絲綢之路的傳承和提升,獲得了廣泛認同。
區域合作秉持開放的區域合作精神,致力於維護全球自由貿易體系和開放型世界經濟,符合國際社會的根本利益,彰顯人類社會共同理想和美好追求,是國際合作以及全球治理新模式的積極探索,將為世界和平發展增添新的正能量。
發展戰略對接互聯互通項目將推動沿線各國發展戰略的對接與耦合,發掘區域內市場的潛力,促進投資和消費,創造需求和就業,增進沿線各國人民的人文交流與文明互鑒。
中國深度融入世界當前,中國經濟和世界經濟高度關聯。中國將一以貫之地堅持對外開放的基本國策,構建全方位開放新格局,深度融入世界經濟體系。
D. 求關於泉州的海上絲綢之路的英語演講稿,2-3分鍾左右的,謝啦!
Silk Road on the Sea (Maritime Silk Route)
In order to distinguish it from the traditional Silk Road, this maritime trade route linking the East and West was given the name 'Silk Road on the Sea' by a Japanese scholar in 1967. The two most favored courses followed by trade ships were those of the East China and South China Sea Routes.
East China Sea Route
Kaiyuan Temple in Quanzho, the
starting place of Maritime Silk Road
The East China Sea Route enjoys a long history of about 3,000 years. It was ring the Zhou Dynasty that Ji Zi, a court official, was sent on a journey east, setting off from Shangdong Peninsula's Bohai Gulf and navigating his way across the Yellow Sea, which led to the introction of sericiculture (silkworm farming), filature and silk spinning into Korea.
When Emperor Qin Shi Huang united China, many Chinese fled to Korea and took with them silkworms and breeding technology. This sped up the development of silk spinning in Korea. These new skills and the technologies were subsequently introced into Japan ring the Han Dynasty. Since the Tang Dynasty, the silks proced by Jiangsu and Zhejiang Provinces were directly shipped to Japan. Many Japanese envoys and monks were also able to travel to Chang'an (now Xian) along this sea route.
South China Sea Route
Guangzhou represented the starting-point of the South China Sea Route, which extended across the Indian Ocean and then on to various countries situated around the Persian Gulf. The types goods dispatched for trade consisted mainly of silk, china and tea, while imported merchandise included a variety of spices, flowers and grasses – hence it being commonly referred to as the sea's 'China Road' and the sea's 'Flavor Road' .
The route was first used in the Qin and Han Dynasties, and increased in popularity from the Three Kingdoms Period (220-280) to the Sui Dynasty (581–618). Up until the Tang Dynasty Anshi Rebellions (755–762), this route was viewed as a secondary alternative to the Silk Road, However in the latter half of the eighth century, owing to the scourge of wars in the vast Western Regions, trade volumes along the Maritime Silk Road boomed as those on its overland counterpart steadily declined.
Delicate Silk
Technologic advances in shipbuilding and navigation led to the opening of new sea-lanes to the Southeast Asia, Malacca, areas in the Indian Ocean and the Persian Gulf. Guangzhou became the first great harbor in China around the time of the Tang and Song Dynasties, although it was later substituted by Quanzhou in the Yuan Dynasty (1271-1368) as the most important trade port.
The Naval Expedition to the West by Zheng He in the early part of the Ming Dynasty demonstrated the great importance of the Silk Road and was to represent the peak of its popularity. The governments of the Ming and Qing Dynasties issued a ban on maritime trade, contributing to massive decline in its use. As the Opium War broke out in 1840, the Silk Road on the Sea totally disappeared.
E. 經典英語美文閱讀
下面是我為大家帶來經典英語美文閱讀,希望大家喜歡!
經典英語美文閱讀:英國史前巨石陣為病人朝拜地
Archaeologists probing the secrets of Stonehenge, Britain's most famous prehistoric monument said on Monday, it may have been an ancient pilgrimage site for the sick who believed its stones had healing qualities.
考古學家們於本周一公布,英國最著名的史前遺址巨石陣可能是古代病人的朝聖地。據推測,巨石陣的石頭可能被史前人類當作是具有治療功效的幸運石。
It has always been a mystery why bluestones, the smaller stones that form part of the circle, were transported around 155 miles from Preseli Hills in Wales to WiltshIre in southem England. Archaeologists from Boumemouth Ur:uversity, who carried out the dig in April the first at Stonehenge since 1964-believe the bluestones were revered as healing stones. "It was the magical qualities these stones which.., transformed the monument and made it a place of pilgrimage for the sick and injured of the Neolithic world," a statement from the archaeologist team said.Geoffrey Wainwright, president of the Society of Antiquaries of London and one of the experts leading the work, told BBC radio that one reason which lead to the conclusion was because anumber of the burials around Stonehenge showed signs of trauma and deformity.
長期以來,人們—直很困惑,為什麼人們要把巨石陣里的一種藍色小石頭從155英里以外的威爾士普利斯里山運到英格蘭南部威爾特郡這里昵?伯恩茅斯大學的考古學家們推測,可能當時的人們信奉這些藍色的石頭具有神奇療效。考古學家於今年4月對史前巨石陣進行了自1964年以來的首次發掘。該考古小組在一份聲明中說:“巨石陣曾經可能只是個紀念碑,但這些具有魔力的石頭被搬來之後,這里就變成了新時器時代傷病者的朝聖地。 ” 倫敦古文物學會主席、考古小組專家傑弗里‘韋恩萊特在接受BBC廣播的采訪時說,得出這一結論的其中一個根據就是,巨石陣附近埋葬了很多傷殘者。
The archaeologists said in the statement that radio-carbon dating put the construction of the circle of bluestones at between 2,400 B.C. and 2,200 B.C.,afew centuries later than originally thought, But they found fragments of charcoal dating from before 7,000 B.C., showing humans were active in the area much earlier than previously thought.
考古學家在一份聲明中說,經放射性碳測年法鑒定,環形巨石陣應該建造於公元前2400年至公元前2200年之間,比之前的推測晚了幾百年。但考古學家還在此發現了公元前7000年前的木炭碎片,這說明在更早的時期已有人類活躍在這一地帶。
During the excavation at the World Heritage Site on Salisbury Plain,the researchers also fourtd a beiker pottery fragment, Roman ceramics and ancient stone hammers. "We now know, mucb to our surprise and delight, that Stonehenge was not just prehistoric monument, it was a Roman and mediaeval monument," said Wainwright, Another of the team leaders, Tim Darvill of Boumemouth University , said the bluestones appeared central to the purpose of Stonehenge although it may have had more than one function. Other theories about Stonehenge are that it was a religious site or that it acted as a calendar.
考古人員還在發掘過程中發現了大口陶器杯的碎片、古羅馬陶器以及古石錘,位於索爾茲伯里平原的史前巨石陣現在已被列入世界文化遺址。韋恩萊特說:"現在我們知道了'巨石陣不僅是史前的紀念碑,也是古羅馬和中世紀時期的祭壇,這個發現讓我們十分驚喜。"考古小組的另一位專家、伯恩茅斯大學的蒂姆·達維爾說,巨石陣可能有多種功能,但藍色小石頭應該是其功能的一個重要體現。其他理論認為,巨石陣曾是個宗教場所或是一個日歷等等。
經典英語美文閱讀:絲綢之路話從頭
One of the world's most ancient and historically important trade routes, the Silk Road conjures up exotic images of camel caravans, windswept deserts and such legendary figures as Genghis Khan and Marco Polo. Extending from as far as the Indian kingdoms in the west to present day Xi'an in China in the east, the Silk Road had, by the third centry B.C.,already became a cross roads of Asia.
世界上最古老、歷史上最重要的貿易路線之一_絲綢之路,總給人.種富有異國情調的印象:駱駝商隊、狂風肆虐的沙漠,還有諸如成吉思汗和馬可波羅等傳奇人物。絲綢之路綿亘遠長,西至印度王國,東到中國現在的西安,早在公元前3世紀,絲綢之路就已經成為了亞洲交通的十字路口。
Skirting the edges of the harsh and inhospitable Taklimakan desert, the Silk Road actually had several different branches, each passing through different oasis. All roads began in Chang'an (Xi'an). The northem route wound its way through places such as Turfan and Kuqa before finally ending at Kashgar. Them route followed the lower thnges of the Taklimakan eventually reaching the same destination. Numerous other routes were also plied through out the years, reaching all the way to
Samarkand, Tashkent, India, and the Caspian Sea.
絲綢之路其實有數條支線,它們分別沿著環境惡劣、不適合人類居住的塔克拉瑪干沙漠外緣,穿越不同的綠洲。所有的路線都是始於長安(西安),北線蜿蜒經過了吐魯番、庫車,最後到達喀什格爾,南線沿著塔克拉瑪干下緣前行,並到達同一終點。其他的許多支線也是歷代都通行的,通往撒瑪爾罕、塔什干、印度,及裏海等地。
Silk was not the only commodity traveling the Silk Road. Other goods such as exotic animals, ivory and gold were also transported along the route. It was silk, though, which fascinated the Romans. Agents were sent from Rome to explore the route and to obtain the material at a lower price. The Romans, however, did not give the Silk Road its name. The term was actuallycoined by the 19th-centuryGerman scholar Baron Ferdinand von Richthofen.
絲綢並不是絲綢之路上運送的唯一商品。其他貨物如奇珍異獸、象牙,及黃金等也通過絲綢之路運輸。不過格外令羅馬人著迷的還是絲綢。羅馬派遣代理商探測這條路線,並以較低的價格購得絲綢。然而,“絲綢之路”的名稱並不是羅馬人起的。這個名稱是19世紀時一名叫Baron Ferdinand von Richthofen的德國學者首創的。
Not long after the Tang dynasty era (618-907), when trade along the Silk Road had reached its zenith, the fearsomeGenghis Khan and his Mongol armies conquered a vast area spanning much of Central Asia. Accordingly, the Silk Road became an important communication route between different parts of the Mongol Empire. During the ruleof Kublai,more Europeans began venturing towards China along the Silk Road.The most famous of these travelers was Marco Polo, whose thoughts and
adventures were later recorded and embellished by an Italian romance writer.
唐代是絲綢之路沿途貿易活動的鼎盛時期,在唐代王朝滅亡後不久,令人聞風喪膽的成吉思汗及其蒙古大軍征服了橫跨中亞大部分地區的廣闊領土。絲綢之路於是成為蒙古帝國各部落間重要的交通線路。忽必烈統治期間,更多的歐洲人冒險沿著絲綢之路來到中國。這些旅行者中最出名的就是馬可波羅,他的所見所聞後來被一位義大利傳奇小 說家記載下來,並加以潤色。
During the 14th century , with the disintegration of the Mongol Empire, the isolationist policies of the Ming Dynasty and the development of the silk route by sea, the Silk Road was forced into decline. Renewed interest in it emerged among Westem scholars only near the end of the 19th century . The existence of ancient cities excited them, and an archaeological free-for-all began. These days, those seeking out treasures of the Silk Road can find them in such far-flung places as London, Delhi, and Berlin.
14世紀時,蒙古帝國瓦解、明朝實行閉關政策,加“海上絲路”的發展,絲綢之路被迫走向沒落。直到近19世紀末,才有西方學者重新燃起了對絲綢之路的興趣。古城的存在讓他們興奮不已於是掀起了一陣考古熱潮。現在,想在絲綢之路尋寶的人們,在倫敦、德里、柏林等許多地方,都可以找到他們想要的東西。