當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 英語原著在線雙語閱讀

英語原著在線雙語閱讀

發布時間: 2023-07-19 18:01:45

❶ 小學英語雙語閱讀【三篇】

【 #小學英語# 導語】成功根本沒有秘訣可言,如果有的話,就有兩個:第一個就是堅持到底,永不言棄;第二個就是當你想放棄的時候,回過頭來看看第一個秘訣,堅持到底,永不言棄,學習也是一樣需要多做練習。以下是 考 網為大家整理的《小學英語雙語閱讀【三孫檔篇】》 供您查閱。

【第一篇:神聖的婚禮】

A poor peasant-boy one day heard the priest say in church that whosoever desired to enter into the kingdom of heaven must always go straight onward. So he set out, and walked continually straight onwards over hill and valley without ever turning aside. At length his way led him into a great town, and into the midst of a church, where just at that time Gods service was being performed.

一個貧窮的農民的男孩有一天聽到牧師說教會凡想要進入天國必須總是筆直向前的。所以他開始走直起,不斷在丘陵和山谷都沒有偏離。終於他的方式使他成為一個偉大的城市派凱卜,並進入教堂之中,只有塵穗那時上帝的服務正在進行。

Now when he beheld(見到,觀察) all the magnificence of this, he thought he had reached heaven, sat down, and rejoiced with his whole heart. When the service was over, and the clerk bade him go out, he replied, ;No, I will not go out again, I am glad to be in heaven at last.; So the clerk went to the priest, and told him that there was a child in the church who would not go out again, because he believed he was in heaven.

現在,當他看見(見到,觀察)這一切的輝煌,他認為自己已經到了天堂,坐了下來,而他的心。當服務結束後,和店員叫他出去,他回答說,不,我不會再出去,我很高興最後是在天堂。這樣的業務員走到牧師,告訴他在教堂里有一個孩子誰也不會再出去,因為他相信他是在天堂。

The priest said, ;If he believes that, we will leave him inside.; So he went to him, and asked if he had any inclination to work. ;Yes,; the little fellow replied, ;I am accustomed to work, but I will not go out of heaven again.; So he stayed in the church, and when he saw how the people came and knelt and prayed to Our Lady with the blessed child Jesus which was carved in wood, he thought ;that is the good God,; and said, ;Dear God, how thin you are! The people must certainly let you starve; but every day I will give you half my dinner.;

牧師說,如果他相信,我們將讓他在裡面。所以他去了他,並問他是否有任何興趣的工作。是的,小男孩回答道,我習慣了的工作,但我不會去天堂了。於是他呆在教堂,當他看到人們怎麼跪下祈禱聖母聖嬰耶穌的祝福是刻在木頭,他認為這是仁慈的上帝,說,親愛的上帝,你是如何瘦!人們一定要讓你挨餓;但每一天,我會給你一半我的晚餐。

From this time forth, he every day took half his dinner to the image, and the image began to enjoy the food. When a few weeks had gone by, people remarked that the image was growing larger and stout(結實的,矮胖的) and strong, and wondered much. The priest also could not understand it, but stayed in the church, and followed the little boy about, and then he saw how he shared his food with the Virgin Mary, and how she accepted it.

從這一刻起,他每天都把他的晚餐的圖像,而圖像開始享受食物。當幾周過去了,人們說,圖像越結實(結實的,矮胖的)和強,不知道多少。牧師還不了解它,但我在教堂里,跟著小男孩,然後他看到他把食物分給聖母瑪麗,以及她如何接受它。

After some time the boy became ill, and for eight days could not leave his bed; but as soon as he could get up again, the first thing he did was to take his food to Our Lady. The priest followed him, and heard him say, ;Dear God, do not take it amiss(錯誤地) that I have not brought you anything for such a long time, for I have been ill and could not get up.; Then the image answered him and said, ;I have seen thy good-will, and that is enough for me. Next Sunday thou shalt go with me to the wedding.;

一段時間後,男孩生病了,八天沒離開他的床;但是只要他能站起來,他做的第一件事就是把食物給我們的女士。牧師跟著他,聽他說,親愛的上帝,不要見怪(錯誤地),我沒有給你帶來了這么長時間的話,我病了,不能起床。然後圖像回答說,我已經看見你的善意,而這對我來說足夠了。下星期日你要和我一起去參加婚禮。

The boy rejoiced at this, and repeated it to the priest, who begged him to go and ask the image if he, too, might be permitted to go. ;No,; answered the image, ;thou alone.; The priest wished to prepare him first, and give him the holy communion and the child was willing, and next Sunday, when the host came to him, he fell down and died, and was at the eternal wedding.

這個男孩就在這,和重復它的祭司,他懇求他去問如果他,太,可能會被允許去。不,回答的形象,你一個人。牧師想准備他,並給他聖餐和孩子願意,下星期日,當主來到他跟前,他就倒下來死了,並在永恆的婚禮。

【第二篇:冰姑娘】

We will pay a visit to Switzerland, and wander through that country of mountains, whose steep and rocky sides are overgrown with forest trees. Let us climb to the dazzling snow-fields at their summits, and descend again to the green meadows beneath, through which rivers and brooks rush along as if they could not quickly enough reach the sea and vanish. Fiercely shines the sun over those deep valleys, as well as upon the heavy masses of snow which lie on the mountains. During the year these accumulations thaw or fall in the rolling avalance, or are piled up in shining glaciers. Two of these glaciers lie in the broad, rocky cliffs, between the Schreckhorn and the Wetterhorn, near the little town of Grindelwald. They are wonderful to behold, and therefore in the summer time strangers come here from all parts of the world to see them. They cross snow-covered mountains, and travel through the deep valleys, or ascend for hours, higher and still higher, the valleys appearing to sink lower and lower as they proceed, and become as small as if seen from an air balloon.

Over the lofty summits of these mountains the clouds often hang like a dark veil; while beneath in the valley, where many brown, wooden houses are scattered about, the bright rays of the sun may be shining upon a little brilliant patch of green, making it appear almost transparent. The waters foam and dash along in the valleys beneath; the streams from above trickle and murmur as they fall down the rocky mountains side, looking like glittering silver bands.

On both sides of the mountain-path stand these little wooden houses; and, as within, there are many children and many mouths to feed, each house has its own little potato garden. These children rush out in swarms, and surround travellers, whether on foot or in carriages. They are all clever at making a bargain. They offer for sale the sweetest little toy-houses, models of the mountain cottages in Switzerland. Whether it be rain or sunshine, these crowds of children are always to be seen with their wares.

About twenty years ago, there might be seen occasionally, standing at a short distance from the other children, a little boy, who was also anxious to sell his curious wares. He had an earnest, expressive countenance, and held the box containing his carved toys tightly with both hands, as if unwilling to part with it. His earnest look, and being also a very little boy, made him noticed by the strangers; so that he often sold the most, without knowing why. An hours walk farther up the ascent lived his grandfather, who cut and carved the pretty little toy-houses; and in the old mans room stood a large press, full of all sorts of carved things—nut-crackers, knives and forks, boxes with beautifully carved foliage, leaping chamois. It contained everything that could delight the eyes of a child. But the boy, who was named Rudy, looked with still greater pleasure and longing at some old fire-arms which hung upon the rafters, under the ceiling of the room. His grandfather promised him that he should have them some day, but that he must first grow big and strong, and learn how to use them.

Small as he was, the goats were placed in his care, and a good goat-keeper should also be a good climber, and such Rudy was; he sometimes, indeed, climbed higher than the goats, for he was fond of seeking for birds-nests at the top of high trees; he was bold and daring, but was seldom seen to smile, excepting when he stood by the roaring cataract, or heard the descending roll of the avalanche. He never played with the other children, and was not seen with them, unless his grandfather sent him down to sell his curious workmanship. Rudy did not much like trade; he loved to climb the mountains, or to sit by his grandfather and listen to his tales of olden times, or of the people in Meyringen, the place of his birth.

我們現在到瑞士去游覽一下,去看看這個美麗的山國;那裡峻峭的石壁上都長著樹林。我們走上那耀眼的雪地,再走到下面綠色的草原上去;河流和溪澗在這里賓士,好像怕來不及趕到海里似的,一轉眼就在海中消逝了。太陽熾熱地照在深谷里,照在深厚的雪堆上;經過了許多世紀,雪堆凝結成閃亮的冰塊,然後崩裂下來,積成了冰河。在一個叫做格林達瓦爾得的小小山城旁邊,在警號峰和風雨峰下面的寬廣的山峽里,就有兩條這樣的冰河。這兩條冰河真是一種奇觀;每年夏天,總有許多旅客從世界各國到此地來游覽。他們越過積雪的高山;他們走過幽深的溪谷——經過溪谷的時候,他們得爬好幾個鍾頭的山。他們爬得越高,這溪谷就顯得越深。他們如果朝下俯視,就會覺得自己好像是坐在氣球上一樣。

上面的山峰上籠罩著低垂的雲塊,好像是一層濃厚的煙幕;下面的溪谷里有許多棕色的木屋。偶爾有一線陽光射進溪谷。把一塊蔥綠的林地照得好像透明似的。水在浩浩盪盪地向下奔流,發出吼聲;但是上游的水卻只是潺潺地流著,迸出一種鏗鏘的音調,看上去好似一條從山上飄下來的銀帶。

有一條路通向山上,路的兩旁有許多木屋,每座木屋都有一小塊種馬鈴薯的山地。這塊地是非有不可的,因為那些木屋裡有好多張小嘴——屋子裡住著許多孩子,他們消耗他們一份口糧的本領是很強的。他們從這些房子里溜出,朝一些步行的或是坐車的過路旅客圍攏來。這里的孩子們都在做一種生意。他們兜售一些木雕的房子——就是我們在這山上所看到的這種房子的模型。不管晴天或下雨,人們總會看到成群的孩子跑來兜售他們的商品。

二十年前,有一個小孩子也常到這兒來,希望做些買賣;不過他總是離開別的孩子在一旁站著。他的面孔非常嚴肅,他的雙手緊緊地抱著他的木匣子,好像他怎麼也不願放鬆似的。他的這副表情和他的這個小樣兒,常常引起人們的注意。因此旅客有時把他喊過去,一下子就把他的東西買光了,弄得他自己也不知是為了什麼道理。他的外祖父住在山頂上,距離這里有半個鍾的路程。這老頭兒會雕出漂亮的新奇的小房子。他的房間里有一個木櫃子,裝的全是這類的玩意兒:硬果鉗啦、刀子啦、叉啦,刻著美麗的蔓藤花紋和正在跳躍的羚羊的匣子啦。這些都是孩子們一看就喜歡的東西。可是洛狄——這就是這個小傢伙的名字——總是懷著渴望的心情,睜著一對大眼睛望著掛在樑上的一桿舊槍,他的外祖父曾經答應過要把這支槍送給他,不過要到他長大了,有了健全的體格、善於使槍的時候才給。

這孩子雖然年紀還很小,卻得看守山羊。如果說,一個會跟羊一起爬山的人算得上是好牧羊人,那麼洛狄就是一個能乾的牧羊人了。他爬起山來比山羊還爬得高,而且,還喜歡爬到樹上去取雀巢。他是一個膽大勇敢的孩子,但是,除了當他站在傾瀉的瀑布旁邊,或者是聽到狂暴的雪崩的時候,誰也不曾看見他笑過。他從來不跟別的孩子一起玩;只有當他的外祖父叫他下山去賣東西的時候,他才跟他們在一起,而這正是他所不喜歡的。他喜歡獨自一人爬山,或者坐在外祖父身旁,聽這老人講古時候的故事和關於他的故鄉梅林根的人們的故事。

【第三篇:在家度假】

The two-week vacation at the end of summer school ended yesterday. Kevin had gone nowhere ring his vacation. He had the money, but he hated to travel alone. He used to take vacations with Gary, his youngest brother, but they had a big argument at the end of their last vacation. Each of them had spent the last three years waiting for the other to apologize.

在結束為期兩周的暑期學校假期結束昨天。凱文已經不在他的假期。他有錢,但他不喜歡單獨旅行。他用休假的加里,他的弟弟,但他們有一個大的爭論在他們最後的假期結束。他們每個人都度過了最後三年等待道歉的。

Kevin did not feel good about being on non-speaking terms with his favorite brother. But he was not going to ask for forgiveness when, in his mind, this whole misunderstanding was his brothers fault.

凱文並沒有感到不理睬他最喜歡的好兄弟。但他不會請求寬恕的時候,在他的心裡,這整個的誤解是他哥哥的故障。

So Kevins summer vacation was spent in his own ;back yard;. As usual, he had planned to clean up his apartment. As usual, two weeks later his apartment looked just as it had two weeks before.

所以凱文的暑假花在了自己的後院。像往常一樣,他打算打掃他的公寓。像往常一樣,兩周後他的公寓看上去如同兩周前。

He did do one thing new and different ring his vacation. He went to a new coffee shop on Foothill Street. It served 25 varieties of delicious coffee at reasonable prices, and the staff were genuinely friendly.

他做了一件事在他度假的新的和不同的。他去山麓街一個新的咖啡店。這是25種美味的咖啡價格合理,與員工進行真誠友善。

The coffee shop had a do-it-yourself counter near the entrance. On the counter were lids, straws, and wooden stirrers. There were wraps to insulate your hands against the hot coffee inside the cup. There were also indivial servings of sugar, sweeteners, and creamers. Kevin used the lids and wraps, but drank his coffee black.

咖啡店有一個自己做的計數器的入口附近。在櫃台上有蓋,吸管,和木製攪拌器。有包裝的隔離你的手在杯內的熱咖啡。也有個別份糖,甜味劑,和奶精。凱文用蓋包,但喝黑咖啡。

The shop was air-conditioned at a slightly chilly temperature. About eight small round tables were inside. Outside were four bigger tables. Each had four white metal chairs around it, and several big umbrellas provided shade. Even on hot afternoons, there was usually a pleasant breeze.

商店空調在稍冷的溫度。約八個小圓桌,在裡面。在四大表。各有四個白色的金屬椅,和幾個大雨傘遮住了陽光。即使在一個炎熱的夏日午後,通常是一個怡人的微風。

Kevin visited the coffee shop four times ring his vacation. He always sat at a table outside by himself and read the free daily paper. Each day he was there, he read most of the newspaper articles while he enjoyed two cups of coffee.

凱文參觀了咖啡店在休假的四倍。他總是坐在外面的一張桌子由自己和閱讀免費報紙。他在那裡的每一天,他讀報紙大部分物品時,他喜歡喝兩杯咖啡。

Between articles, he took breaks by watching the nearby traffic and pedestrians. The coffee shop was next to a huge parking lot. The lot was for customers of a grocery store, movie rental store, pharmacy, bank, and restaurant. Kevin considered his outdoor seat the perfect place for one of his favorite activities—people watching.

條之間,他打破了看附近的交通和行人。咖啡店是一個巨大的停車場。很多是一家雜貨店的顧客,影碟出租店,葯房,銀行,餐廳。凱文認為他的戶外座位,他最喜歡的活動之一民眾觀察完美的地方。

The coffee shop, with its excellent location and coffee, had helped make his vacation a pleasant one. But he knew in his heart, had his brother been there to join him just one day, his vacation would have been a perfect one.

咖啡店,以其優越的地理位置和咖啡,有助於使他的假期愉快。但是他知道,在他的心裡,他哥哥在那裡加入他,只是有一天,他會是一個完美的假期。

❷ 中英文雙語小說下載網站有么沒有的話在線閱讀的網站也可以!推薦幾個,感激不盡

ok閱讀網,有大量小說,新聞,閱讀材料。全部是中專英文雙語對照。屬
http://www.okread.net

❸ 《人生不設限(中英文雙語版)》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源

《人生不設限(中英文雙語版)》((澳大利亞) 力克·胡哲)電子書網盤下載免費在線閱讀

鏈接:

密碼:ytkf

書名:人生不設限(中英文雙語版)

作者:(澳大利亞) 力克·胡哲

譯者:彭蕙仙

豆瓣評分:8.5

出版社:湖北教育出版社

出版年份:2014-3-1

頁數:352

內容簡介:

中英文雙語版《人生不設限》,力克·胡哲獨家授權。

一本撼動數億人心靈的勇氣之書!沒有一本書,比力克的故事更能帶給你希望!

他82年出生,生下來就和我們不一樣,連媽媽都不想碰他一下!十歲之前三次想要自殺!中學當選為學生會副主席,本科獲得兩個學位!游泳沖浪踢足球樣樣全能,他走遍34個國家,演講1500餘場,給人信心、希望、愛和勇氣!他就是力克·胡哲!

通過本書,力克將告訴我們:就算環境不能改變,我們可以改變自己的心,改變我們自己看待人生的態度!

如果你懷疑自己的能力,力克說:

當你懷疑自己能否實現人生的目標時,請信任那些願意助你一臂之力,以及能夠指引你的人。

如果你覺得自己很糟,力克說:

當我的父母看到我出生時那沒手沒腳的模樣,他們也不禁懷疑上帝到底在想什麼。然而,今天我過著完全超乎我們想像的生活。

如果你正面對人生的變化,力克說:

在掌控你不想要或突然發生的變化時,第一步就是保持警覺,迅速認知到你即將進入一個新階段——無論是好是壞。覺察到變化可以減輕壓力。

如果你正打算放棄夢想,力克說:

告訴自己再多撐一天、一個禮拜、一個月,再多撐一年吧,你會發現,拒絕退場的結果令人驚訝。只有拒絕再試一次的人才會被打敗。

如果你心裡憂傷難過,力克說:

在悲傷的另一邊,有一條不同的出路。會讓你更堅強、更堅定,讓你找到自己想要的人生。我會為你點出這條路。

如果你曾有輕生的念頭,力克說:

10歲那一次,如果我讓自己的臉再往水下沉個10多公分,或許我是能結束短暫的痛苦,但代價是什麼?我將看不到在夏威夷海邊與海龜一同游泳、在加州沖浪、在哥倫比亞潛水的開心男子。不要去犯我幾乎犯下的過錯。 力克·胡哲精彩語錄:

●要改變,就要行動!

●人生最可悲的並非失去四肢,而是沒有生存希望及目標!

●人們經常埋怨什麼也做不來,但如果我們只記掛著想擁有或欠缺的東西,而不去珍惜所擁有的,那根本改變不了問題!真正改變命運的,並不是我們的機遇,而是我們的態度。

●每條堵住的路,都有一個出口,每一種「無能為力」之中都有「能力」。你來到這個世界是有作用的,所以不要因為輸了一次就認為永遠不可能贏。只要活著,總會有出路。

●只要拒絕放棄,就會有超乎想像的美好的前方等著你,即使經歷種種挑戰,生活還是充滿歡笑和喜樂。請把焦點放在你的夢想上,盡你所能去追夢;你有改變環境的力量,所以就去追求你真心渴望吧,無論那是什麼。

●失敗後,我再嘗試,一次次。我知道只要不斷嘗試,總有站起來的希望。 只要你不放棄,那就不會是終點。只要你還在這里,那你仍然有希望。

●失敗是生命禮物的一部分,所以要把他們用到極致。

●當你打算放棄夢想時,告訴自己再多撐一天、一個星期、一個月,再多撐一年吧。你會發現,拒絕退場的結果令人驚訝。

●大部分有智慧的人都知道恆久的幸福沒有捷徑,如果你押寶在短暫的快樂上,就只能得到短暫的滿足。 ●生命的重點不是擁有,而是存在。你可以用錢能買到的所有東西把自己團團圍住,但你依然會是個最可悲的人。

書中英文通俗流暢,沒有難懂的語言、生僻的單詞,文字朴實無華,故事勵志,充滿正能量。廣大青少年讀者會在力克的故事中找到信心、勇氣與力量。

作者簡介:

力克•胡哲(Nick Vujicic)出生時罹患海豹肢症,天生沒有四肢,曾經三次嘗試自殺。10歲那年,第一次意識到「人要為自己的快樂負責」。

他是澳洲第一批進入主流學校的殘障兒童,也是高中第一位競選學生會主席的殘障者,並獲壓倒性勝利,被當地報紙封為「勇氣主席」。21歲大學畢業後,他取得會計及財務規劃雙學位,熟稔投資,並擁有自己的公司。

他是第一位登上《沖浪客》雜志封面的菜鳥沖浪客,在夏威夷與海龜游泳,在哥倫比亞潛水;踢足球、溜滑板、打高爾夫球樣樣行。

他16歲第一次在小型聚會中跟同學分享自己的故事。在決定以「激勵他人」為生命目標後,創設「沒有四肢的人生」非營利組織,組織各種創意行善活動,至今已在五大洲超過25個國家作了1500多場演講,給予(接受)數百萬個擁抱,自稱「擁抱機器」。至今已有六億人聽說了他的勇氣人生。

2012年2月12日,力克與宮原佳苗在加州幸福成婚,步入了婚姻的殿堂。2013年2月13日下午,力克胡哲和宮原佳苗的兒子Kiyoshi James vujicic 出生了,一家三口生活得很幸福。

❹ 《簡愛(英文全本)》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源

《簡愛(英文全本)》([英] 夏洛蒂·勃朗特)電子書網盤下載免費在線閱讀

資源鏈接:

鏈接:https://pan..com/s/1xbEHW5_PN6K-TXeQo5vrhQ

提取碼:7y3d

書名:簡愛(英文全本)

作者:[英] 夏洛蒂·勃朗特

豆瓣評分:8.5

出版社:世界圖書出版公司

出版年份:2003-11

頁數:436

內容簡介:

《簡愛》是英國女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作品。女主人公簡愛是一個追趕求平等與自主的知識女性形象,小說以其感人的對於一位「灰姑娘式」人物奮斗史的刻劃取勝,《簡愛》也是女性文學的代表作品。

❺ 英語原著閱讀 | 哈利波特與被詛咒的孩子(原文+譯文+生詞)

ACT ONE, SCENE ONE  KING』S CROSS

A busy and crowded station. Full of people trying to go somewhere. Amongst the hustle and bustle, two large cages rattle on top of two laden trolleys. They』re being pushed by two boys, JAMES POTTER and ALBUS POTTER , their mother, GINNY , follows after. A thirty-sevenyear-old man, HARRY , has his daughter, LILY , on his shoulders

old man, HARRY , has his daughter, LILY , on his shoulders.

ALBUS:Dad. He keeps saying it.

HARRY:James, give it a rest.

JAMES:I only said he might be in Slytherin. And he might so . . . (Off his dad』s glare.) Fine.

ALBUS (looking up at his mum) :You』 l write to me, won』t you?

GINNY:Every day if you want us to.

ALBUS:No. Not every day. James says most people only get letters fromhome about once a month. I don』t want to . . .

HARRY:We wrote to your brother three times a week last year.

ALBUS:What? James!

ALBUS looks accusingly at JAMES .

GINNY:Yes. You may not want to believe everything he te ls you about Hogwarts. He likes a laugh, your brother.

JAMES (with a grin) :Can we go now, please?

ALBUS looks at his dad, and then his mum.

GINNY:Alyouhavetodois ten.

LILY:I』mso excited.

HARRY:Don』t stop and don』t be scared you』 l crash into it, that』s very important. Best to do it at a run if you』re nervous.

ALBUS:I』mready.

HARRY and LILY put their hands on ALBUS 』s trolley — GINNY joins JAMES 』s trolley — together, the family run hard into the barrier.

ACTONE,SCENETWO    PLATFORM NINE AND THREE-QUARTERS

Which is covered in thick white steam pouring from the  HOGWARTS EXPRESS .

And which is also busy — but instead of people in sharp suits going about their day — it』s now wizards and witches in robes mostly trying to work out how to say good-bye to their beloved progeny.

ALBUS:This is it.

LILY:Wow!

ALBUS:Platform nine and three-quarters.

LILY:Where are they? Are they here? Maybe they didn』t come?

HARRY points out RON , HERMIONE , and their daughter, ROSE . LILY runs hard up to them.

Uncle Ron. Uncle Ron!!!

RON turns towards them as LILY goes barreling up to him. He picks her up into his arms.

RON:If it isn』t my favorite Potter.

LILY:Have you got my trick?

RON:Are you aware of the Weasleys』 Wizard Wheezes–certified nose-stealing breath?

ROSE:Mum! Dad』s doing that lame thing again.

HERMIONE:You say lame, he says glorious, I say — somewhere in between.

RON:Hangon.Letmejustmunchthis. . .air.Andnowit』sjustasimplematterof. . .. . .

He breathes on her face. LILY giggles.

LILY:You sme l of porridge.

RON:Bing. Bang. Boing. Young lady, get ready to not being able to sme l at a l . . .

He lifts her nose off.

LILY:Where』s my nose?

RON:Ta-da!

His hand is empty. It』s a lame trick. Everyone enjoys its lameness.

LILY:You are sily.

ALBUS:Everyone』s staring at us again.

RON:Because of me! I』mextremely famous. My nose experiments are legendary!

HERMIONE:They』re certainly something.

HARRY:Parked a l right, then?

RON:Idid.Hermionedidn』,didyou?ShethoughtI』dhavetoConfundtheexaminer.

HERMIONE:I thought nothing of the kind, I have complete faith in you.

ROSE:And I have complete faith he did Confund the examiner.

RON:Oi!

ALBUS:Dad . . .

ALBUS pulls on HARRY 』s robes. HARRY looks down.

Do you think — what if I am— what if I』mput in Slytherin . . .

HARRY:And what would be wrong with that?

ALBUS:Slytherin is the House of the snake, of Dark Magic . . . It』s not a House of brave wizards.

HARRY:AlbusSeverus,..

ALBUS:But just say . . .

HARRY:If it matters to you, you , the Sorting Hat wil take your feelings into account.

ALBUS:Rea ly?

HARRY:It did for me.

This is something he』s never said before, it resonates around his head a moment.

Hogwarts wil be the making of you, Albus. I promise you, there is nothing to be frightened of there.

JAMES:Apart fromthe Thestrals. Watch out for the Thestrals.

ALBUS:I thought they were invisible!

HARRY:Listentoyourprofessors, don』t listentoJames,andremembertoenjoyyourself.Now,ifyoudon』,youshouldleapon...

LILY:I』mgoing to chase the train out.

GINNY:Lily, come straight back.

HERMIONE:Rose. Remember to send Nevile our love.

ROSE:Mum, I can』t give a professor love!

ROSE exits for the train. And then ALBUS turns and hugs GINNY and HARRY one last time before following after her.

ALBUS:Okay, then. Bye.

He climbs on board. HERMIONE , GINNY , RON , and HARRY stand watching the train — as whistles blow up and down the platform.

GINNY:They』re going to be okay, right?

HERMIONE:Hogwarts is a big place.

RON:Big. Wonderful. Ful of food. I』d give anything to be going back.

HARRY:Strange, Al being worried he』 l be sorted into Slytherin.

HERMIONE:That』snothing,Roseisworriedwhethershe』.AndhowearlyshecantakeherO.W.L.s.

RON:I have no idea where she gets her ambition from.

GINNY:And how would you feel, Harry, if Al — if he is?

RON:You know, Gin, we always thought there was a chance you could be sorted into Slytherin.

GINNY:What?

RON:Honestly, Fred and George ran a book.

HERMIONE:Can we go? People are looking, you know.

GINNY:People always look when you three are together. And apart. People always look at you.

The four exit. GINNY stops HARRY .

Harry . . . He』 l be a l right, won』t he?

HARRY:Of course he wil.

譯文:

第一幕

第一幕第一場

國王十字車站

一個繁忙、擁擠的車站,擠滿了前往不同地方的人。在一片紛擾忙亂中,兩只大鳥籠在兩輛裝滿行李的手推車頂上咔啦啦搖晃。推車的是兩個男孩,詹姆·波特和阿不思·波特。他們的母親金妮跟在後面。還有哈利,一個三十七歲的男人,肩上坐著女兒莉莉。

阿不思

爸爸。他一直說個不停。

哈利

詹姆,別再說了。

詹姆

我只是說他可能會去斯萊特林。他真的沒准兒……(避開爸爸的瞪視)好吧。

阿不思(抬頭看著媽媽)

你們會給我寫信的,是嗎?

金妮

如果你願意,我們每天都寫。

阿不思

別,別每天都寫。詹姆說,大多數同學每個月只收到一次家裡的信。

我不想……

哈利

去年,我們每星期給你哥哥寫三次信。

阿不思

什麼?詹姆!

阿不思責備地看著詹姆。

金妮

是啊。他跟你說的關於霍格沃茨的那些事,你不用句句都當真。

你哥哥就喜歡搞笑。

詹姆(咧嘴一笑)

請問,我們可以走了嗎?

阿不思看看爸爸,又看看媽媽。

金妮

你們只需徑直穿過第9和第10站台之間的隔牆。

莉莉

我好激動啊。

哈利

別停下,也別害怕會撞在牆上,這點非常重要。如果你感到緊張,最好一口氣跑過去。

阿不思

我准備好了。

哈利和莉莉把手放在阿不思的推車上——金妮站在詹姆的推車旁——全家人一起,全速沖進了隔牆。

第一幕第二場

9¾站台

站台被霍格沃茨特快列車噴出的白色濃煙籠罩。

也是熙攘嘈雜的場面——但站在這里的不再是衣冠楚楚、忙忙碌碌的普通人,而是許多男女巫師,大都穿著長袍,正在琢磨著怎麼對自己心愛的孩子說再見。

阿不思

到了。

莉莉

哇!

阿不思

9¾站台。

莉莉

他們在哪兒?在這兒嗎?可能還沒有來?

哈利指出了羅恩、赫敏和他們的女兒羅絲。莉莉拔腿朝他們奔去。

羅恩舅舅。羅恩舅舅!!!

羅恩朝他們跑來,莉莉跌跌撞撞地沖向他。羅恩把她抱在懷里。

羅恩

這不是我最喜歡的小波特嘛!

莉莉

你給我帶把戲來了嗎?

羅恩

你知道韋斯萊魔法把戲坊獨創的偷鼻子香氣嗎?

羅絲

媽媽!爸爸又在玩那個弱爆了的游戲。

赫敏

你說弱爆,他說絕妙,要我說嘛……介於兩者之間吧。

羅恩

等著。我先嚼一嚼這個……空氣。接下來就簡單了……如果我嘴裡有股淡淡的蒜味兒,請多多包涵。

他朝莉莉臉上噴了口氣。莉莉咯咯笑了。

莉莉

一股麥片粥的味道。

羅恩

丁丁當當。大小姐,做好准備,你很快就什麼也聞不到了……

他把莉莉的鼻子抓掉了。

莉莉

我的鼻子呢?

羅恩

變!

他手裡空無一物。這是個蹩腳的把戲。每個人都因為它的蹩腳而開心。

莉莉

你好傻啊。

阿不思

大家又在盯著我們了。

羅恩

那是因為我!我大名鼎鼎。我的偷鼻子試驗奇妙無比!

赫敏

確實有點厲害。

哈利

停車入庫還順利吧?

羅恩

搞定了。赫敏還不相信我能通過麻瓜駕駛考試,是不是?她還以為我肯定要給考官念個混淆咒呢。

赫敏

我根本沒往這兒想,我百分之百相信你。

羅絲

我百分之百相信他給考官念了混淆咒。

羅恩

嘿!

阿不思

爸爸……

阿不思拉了拉哈利的袍子。哈利低頭看他。

你說——萬一我被——萬一我被分到了斯萊特林……

哈利

那會有什麼問題嗎?

阿不思

斯萊特林是蛇院,是黑魔法的學院……不是勇敢巫師該去的學院。

哈利

阿不思·西弗勒斯,你名字里有霍格沃茨兩位校長的名字。其中一位就是斯萊特林的,他可以說是我認識的最勇敢的男人。

阿不思

可是萬一……

哈利

如果這對你,對你本人,很重要,分院帽會考慮你的感情的。

阿不思

真的?

哈利

當年對我就是這樣。

這件事他以前從未說過,一時間,往事在他腦海中回放。

霍格沃茨會把你造就成有用之材,阿不思。我向你保證,那裡沒有什麼可害怕的。

詹姆

除了夜騏。千萬要當心夜騏。

阿不思

它們不是看不見的嗎?

哈利

聽教授們的話,別聽詹姆的,記住要讓自己開心。好了,如果你不想錯過這趟火車,就該跳上去了……

莉莉

我要去追火車嘍。

金妮

莉莉,快回來。

赫敏

羅絲。別忘了跟納威說我們愛他。

羅絲

媽媽,我怎麼可能對教授說愛!

羅絲離開去上火車。阿不思轉過身,最後一次擁抱金妮和哈利,然後隨羅絲而去。

阿不思

那麼好吧。再見了。

他登上火車。赫敏、金妮、羅恩和哈利站在那裡注視火車——汽笛聲響起,響徹整個站台。

金妮

他們會一切順利的,是嗎?

赫敏

霍格沃茨是一所大學校。

羅恩

又大,又奇妙,充滿了美食。如果能重返校園,我願意付出任何代價。

哈利

真奇怪,阿爾[1]竟然擔心會被分進斯萊特林。

赫敏

那沒什麼,羅絲還擔心她能不能在一年級或二年級打破魁地奇進球紀錄呢。她還琢磨著能提前多久參加O.W.L.考試。

羅恩

真不明白她這份野心是遺傳了誰。

金妮

你會怎麼想,哈利,如果阿爾——萬一呢?

羅恩

你知道嗎,金妮,我們以前一直以為你可能會被分進斯萊特林呢。

金妮

什麼?

羅恩

不瞞你說,弗雷德和喬治還打了賭呢。

赫敏

我們可以走了嗎?你看,大家都盯著我們呢。

金妮

只要你們三個在一起,大家就會盯著看。分開了也一樣。人們總是會看你們。

四人離開。金妮攔住哈利。

哈利……他不會有事的,對嗎?

哈利

那還用說。

單詞

本作品僅供學習交流用,最終版權歸原作者所有。

熱點內容
英語作文描述怎麼上學 發布:2025-08-27 11:15:48 瀏覽:607
沈陽歡迎你怎麼寫英語作文 發布:2025-08-27 11:07:00 瀏覽:298
人不能戰勝自然作文英語怎麼說 發布:2025-08-27 11:01:56 瀏覽:54
英語小作文結尾怎麼寫 發布:2025-08-27 10:59:41 瀏覽:278
怎麼贍養老人英語作文 發布:2025-08-27 10:59:40 瀏覽:749
我的校園作文用英語怎麼說 發布:2025-08-27 10:59:39 瀏覽:301
愛好英語怎麼翻譯英語 發布:2025-08-27 10:55:02 瀏覽:753
在新學期我怎麼做作文英語 發布:2025-08-27 10:41:34 瀏覽:304
英語旅遊作文的結尾怎麼寫作文 發布:2025-08-27 10:40:43 瀏覽:133
用英語寫學校的作文怎麼寫 發布:2025-08-27 10:33:05 瀏覽:693