英語報刊閱讀翻譯技巧的論文
⑴ 教你外語翻譯論文的技巧
教你外語翻譯論文的技巧
【摘要】為您提供的外語翻譯論文:淺論從辯證思維角度看科技英語翻譯技巧,解決您在寫作中的難題。
翻譯是從原文到譯文的轉換,涉及到種種矛盾。關於翻譯的標准、特徵、原理、原則和方法等問題,國內外學者紛紛著書立說。翻譯學應引入哪些學科的理論仍未有窮極。把辯證法引入翻譯領域,從哲學的高度搞清楚科技英語翻譯中的一些技巧及彼此之間的辯證關系有助於解決翻譯活動中的一些問題,很有探究的必要。
一、文獻綜述
隨著改革開放的日益深入,科技英語的翻譯也日益重要,對其翻譯技巧及翻譯理論的研究更是層出不窮。國內學者侯維瑞就科技英語與文學英語進行對比,提出科技英語比文學英語更講究准確性。[1]劉春燕從科技翻譯的信息等價性標准出發,提出科技文體的主要功能是傳遞信息。[2]鄭聲滔首次提出科技英語長句漢譯的括弧翻譯法,並以實例分析了括弧翻譯法的六種使用場合。[3]祁慰提出翻譯人員必須了解相關科技領域的知識;遵循簡潔准確、避免誤譯的原則;注意直譯、意譯、音譯、形譯方法的採用;注重詞類轉換。[4]楊榕採用實證研究的方法,探討了受試對象在科技與文學語篇英譯漢過程中選取的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點。[5]嚴俊仁推出了「句型比對譯法」和「英漢科技翻譯關鍵詞法」。[6]可見,科技英語文體分析和翻譯方面的研究成果已有不少,而從辯證思維的視角對科技英語的漢譯進行探討必有一定的價值性。
二、理論依據
辯證唯物主義認為,辨證思維是以世間萬物之間的客觀聯系為基礎而進行的對世界進一步的認識和感知,並在思考的過程中感受人與自然的關系,進而得到某種結論。[7]其方法包括:(1)聯系法:運用普遍聯系的觀點來考察思維對象,從空間上來考察,是橫向聯系的一種方式。(2)發展法:運用辯證思維的發展觀來考察思維對象,是縱向上從時間方面來考察思維對象的過去、現在和將來的一種方式。(3)全面法:就是運用全面的觀點去考察思維對象,即從時空整體上全面地考察思維對象的橫向聯系和縱向發展過程。科技英語翻譯工作者對翻譯技巧的理解需要加深方能靈活運用。
三、科技英語的句法特徵
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是用來陳述自然界、科技界所發生或出現的事情,為人們從事科技活動時所使用,即描寫自然科學各專業的著作、論文、實驗報告,科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結構和操作說明等,包括描述其規律、特點、過程等,具有表達客觀准確、邏輯性強、結構嚴謹等特點,其句式往往偏長、結構復雜,給讀者和譯者帶來一定的困擾。主要句法特徵表現可歸納為下述「五多」,具體內容如下。
1.被動句和非限定動詞多
科技英語文體本身旨在給讀者提供客觀的科技信息,很少用人稱代詞做主語,故而經常使用含有被動結構的句型以及非謂語形式和介詞短語等來表述。科技語言由於題材內容和使用方式的限定性,即闡述句子內部各成分之間的邏輯關系,更正確、更嚴密地反映出事物各成分的內在聯系,從而形成了有別於其他文體的顯著特徵。
2.名詞化結構多
科技文體要求表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實而非某一行為。為使行文簡潔,常用表示動作或狀態的抽象名詞或起名詞功用的動名詞形式以及名詞短語結構,文章更為簡潔,內容更為客觀,單位句內傳遞的話語信息量更大。
3.結構復雜的長句多
科技信息的傳遞需要精準、規范,表述一個復雜概念或事物常需使用長句。長句通常是因被動句多、非限定動詞多、名詞化結構多,再加上從句和並列成分多而形成。其特點是單詞量大,句子結構復雜,一句中常帶有一個或幾個從句,同時還可能伴有幾個非謂語動詞形式的短語使之邏輯更為嚴密,結構更為緊湊。
4.常用句型多
科技英語文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標志。例如,先行詞「it」的結構多,將較長的主語從句後置而用形式主語it來引導,避免了句子結構上的頭重腳輕,行文更加凝重平穩,符合科技英語的風格。
5.一般現在時和現在完成時較多
這兩種時態在科技英語中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現文章內容的無時間性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立;後者則多用來表述已經發現或獲得的研究成果。
上述特點很少單獨出現,往往會被綜合運用於一個句中,尤其是長句,在閱讀和翻譯時應引起注意。從辯證思維的角度闡述科技英語翻譯中運用的增譯與減譯、順譯與逆譯、分譯與合譯以及正譯與反譯這些技巧各對之間的相互依存關系有其重要的探究意義。
四、科技英語翻譯技巧中的辯證思維
科技英語以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。注意辯證思維,靈活運用翻譯技巧,才會有得體的譯作。
1.增譯與減譯
增譯法就是為忠實體現科技英語的句法特徵,增加一些詞語以符合漢語表達習慣。減譯法是指在不破壞原文的句法特徵的情況下,把原文中一些無關緊要的及不符合譯文表達習慣的`詞語去掉不譯,使譯文更通順、流暢。然而,增詞與減詞是有限制的,不可隨心所欲,應根據譯文語言的需要而採取適當的處理。
例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they 「annihilated」 each other,procing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation proced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.
譯文:研究結果表明,暗物質粒子間發生相互作用並相互「湮滅」,同時釋放出被稱之為「誇克」的亞原子粒子及與其對應的反物質「反誇克。」這種暗物質粒子的相互湮滅會產生足夠的熱量,以阻止氫和氦構成的原恆星雲的冷卻收縮,從而阻止核聚變反應的發生。
原文中的「annihilation」和「heat」都是名詞化現象,意義很抽象,若不採用增譯法,很難表達清楚原文的意思,因為由「proced」連接這兩個詞形成的主句「This annihilation proced heat」出現在含26個單詞的長句的句首,譯者增加了「暗物質粒子的和相互」用來修飾「annihilation」,增加了「足夠的」用來修飾「heat」,以保證譯文意思的明確,使該主句的意義在語境中讓人一目瞭然。以橫向聯系考察這種翻譯技巧,既然需要增詞,必然會有減詞的需要。減詞,在忠實原文的基礎上使譯文更加簡潔、精煉。可以減去的詞彙有代詞、連詞、冠詞、介詞等。
例(2)原文:「To influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what』s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.」 said Das.
譯文:達斯說:要影響冰層的移動進程,就不得不改變冰層底部的狀況,因為冰下所發生的一切決定著冰層移動的快慢。(施小娟譯)
譯文中刪減了主語「you」。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在英譯漢時譯者必須根據情況進行刪減。
2.順譯與逆譯
順譯是指將原文按意群分切成各部分,然後將各部分按照英語句子原文的語序從前往後翻譯,反之即為逆譯。
例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?
那究竟有沒有可能找到一種讓人一聞就喜歡的氣味呢?(金欣譯)
找到一種讓人一聞就喜歡的氣味,究竟有沒有這個可能呢?(筆者試譯)
例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.
人們現在才剛剛開始認識到香味究竟是怎樣發揮作用的。(金欣譯)
香味究竟是怎樣發揮作用的,人們(現在)才剛剛開始認識到。(筆者試譯)
例(3)中筆者試譯的譯文在某些特定場合採用逆譯法語氣更強烈,例(4)中筆者試譯的逆譯法則要看語言環境是否能起到承上啟下或強調的作用。當然必須符合原文作者的目的和意圖。順譯與逆譯如同世間萬物一樣,兩者之間是互相聯系、互相影響的。翻譯科技文本時順譯與逆譯都會出現,根據需要和可能,有時順譯多一點,逆譯少一點;反之,有時逆譯多一點,順譯少一點。全部用順譯或全部用逆譯就顯得太單調,缺乏靈活性,影響譯文的閱讀美感。
3.分譯與合譯
科技英語長句翻譯時需要靈活處理,在不損害原文意思的情況下將原句結構做較大的改變,拆分成兩個或兩個以上的句子再翻譯,即化長為短、化整為零,避免生硬的漢語句子。而有時候,又需要把原文的兩個或兩個以上的分句合譯,即化零為整,使譯文連貫,有整體感。這兩種方法都能使譯文更通順流暢。
例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.
譯文:暗物質是一種人類用肉眼無法觀測到的物質,科學家們認為宇宙的大部分均由其構成。人們認為暗物質在早期宇宙的演化過程中起過作用,但對於最早的恆星的形成並無作用。(曹勝男譯)
例(5)幾乎具備了科技英語的全部句法特徵,首先它屬於典型的長句,其主句謂語是現在完成時態的被動形式,還有名詞化結構「the evolution of」、「the formation of」。本句的譯文採用了分譯、合譯兩種方法。譯者將「Dark matter」與同位語「invisible stuff」合譯成一個完整的句子「暗物質是一種人類用肉眼無法觀測到的物質」。「Invisible stuff」被前面的逗號與主句中的「Dark matter」分開,它本身由一個which引導的較長的定語從句修飾。譯者採用先合譯再分譯,把含有插入語「scientists think」的定語從句「which scientists think makes up the bulk of the universe」,翻譯成一個完整的句子「科學家們認為宇宙的大部分均由其構成」。緊接著將主句的謂語部分譯成一個分句「人們認為暗物質在早期宇宙的演化過程中起過作用」,主語「人們」是通過增譯法加上的。最後,將前面附有轉折意義的「but」和否定詞「not」的介詞短語「in the formation of the first stars」譯成另一個獨立完整的分句「但對於最早的恆星的形成並無作用。」從例(5)可以看出,分譯和合譯相互依存、相互影響,用對立統一的方法分析並翻譯原文,客觀、全面地揭示分譯和合譯雙方的相互關系,交錯使用分譯和合譯,使各個譯句自然地組合成一個意義完整的句子並符合漢語的表達方式,大大增強了本來較為枯燥的科技文章的生動性和可讀性。
4.正譯與反譯
由於思維差異,英漢兩種語言在表達肯定或否定的方式上存在一定的差異。英語里否定的表達方式多種多樣,翻譯時根據漢語表達習慣可能會將科技英語肯定句譯為否定句,或者將否定句譯為肯定句。通常科技英語詞句中含有「never」、「no」、「not」、「non-」、「un-」、「im-」、「in-」、「ir-」、「-less」等成分以及漢語詞句中含有「不」、「沒」、「無」、「未」、「甭」、「別」、「休」、「莫」、「非」、「毋」、「勿」等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。
例(6)原文:Nearly 70 percent of all available freshwater is used for agriculture. Use of water for irrigation has increased globally by more than 60 percent since 1960,according to United Nation statistics. At the same time,poor irrigation and drainage practices have led to salt builp in roughly one-eighth of all irrigated land.
譯文:在所有可利用的淡水中,有將近百分之七十用於農業。根據聯合國的統計數據,1960年以來用於灌溉的水在全球范圍內增加了百分之六十多,同時由於不當的灌溉和排水做法,導致了所有灌溉地中約有八分之一發生了鹽水積淀。(胡德良譯)
例(6)原文中沒有「never」、「no」、「not」這類否定詞,也未出現否定前綴和後綴,屬於正說即肯定句,但譯文中出現了「不當的灌溉和排水做法」,是典型的反說即否定句。其緣由在於「poor irrigation and drainage practices」是個貶義形容詞,「poor」加上由三個抽象名詞構成的名詞化結構,「poor」在原文中的含意是「not proper」,這是英漢兩種語言表達習慣不同所致。互譯時譯者將英語中的正說譯成漢語中的反說,確切表達了原意並符合語言的規范性。這種正反置換互譯法現已經成為科技英語翻譯中的一個重要技巧。
五、結束語
毋庸置疑,在科技英語的理解和翻譯過程中人們的辯證思維能力起著重要的作用。科技英語的內容多種多樣,其文體正式、莊重,具有表達客觀、邏輯性強、結構復雜嚴謹、概念准確等特點。把辯證思維運用於科技英語翻譯實踐,便於更好地理解和翻譯科技英語文本,對於科技英語長句的翻譯具有一定的指導意義。因為它可以促使譯者根據其行文特點和寫作規律,充分掌握和利用最佳翻譯技巧,成功完成作者與譯者及讀者間的完美交流。
;⑵ 英語翻譯方向論文
翻譯是高校作為培養大學生英語綜合能力的一個重要組成部分。下面是我為大家整理的英語翻譯方向論文,供大家參考。
英語翻譯方向論文 範文 一:高職 商務英語 翻譯課程改革分析
[摘要]本文結合我院的實際情況,以就業為導向,從課程定位、教材改革和教學模式等方面著手,探索高職《商務英語翻譯》課程的改革方向,以期優化該課程教學設計,有效提高教學質量,為學生的就業崗位需求服務。
[關鍵詞]高職;商務英語翻譯;課程改革
1引言
根據《高等職業學校專業教學標准(試行)》,《商務英語翻譯》課程是「高等職業學校商務英語專業學生的職業技能課」,在整個專業課程設置框架及人才培養體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在「課程設置和教學內容本科化、缺乏職業針對性、師資學科型」的問題。(江晗,2010)針對這些問題,本文結合東莞職業技術學院(下稱「我院」)的實際情況,就課程定位、教材改革和教學模式等方面進行初步探討,提出高職《商務英語翻譯》課程的改革方向。
2課程定位
高職英語專業翻譯課容易走入定位不清的誤區。有的學者提出「現有高職、高專已經成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓為主要目標」(穆雷,2008);有的院校乾脆將課程目標單純定位為通過全國商務英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業得知,外語等級證書和翻譯證書都不是企業所看重的指標或用人條件,真正的實踐應用能力和職業素養才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標,但可作為輔助手段,提高學生的學習興趣和動力。筆者認為,高職《商務英語翻譯》課程的定位,取決於學生自身的能力水平及 畢業 後的就業崗位所需。一方面,高職學生的外語水平基礎較差,特別是雙語轉換能力較弱,即使經過一學期或一學年的翻譯課程學習,也難以勝任高端的會議交替傳譯,更不用說同聲傳譯,只適合進行初級的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業生的就業情況來看,沒有專門從事翻譯行業的專職譯員,所以不能照搬培養專職譯員的外語專業本科或研究生人才培養模式來對高職學生進行教學,而應該按實際情況來做出切實的課程定位,以指導該課程的開展,培養畢業生工作所需的相應翻譯能力。通過對我院應用外語系2015屆畢業生就業統計及個別訪談得知,我系畢業生就業單位主要是小微涉外跨境企業,而這些企業基本上沒有設置專職翻譯崗位。畢業生從事的崗位群主要集中在外貿業務員、外貿跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運營專員,從事銷售、采購、跟單、商務策劃、接待、客服等工作,他們在工作中的翻譯活動主要包括涉外商務談判、商務營銷、接待應酬、國際會展、公司及產品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務的性質,突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學生需要的翻譯是一種初級實用型商務翻譯;畢業生身兼數職,既要做好本職工作又要在涉外場合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務英語專業所培養的學生是「復合型譯員」。(姚嘉五,2012)根據這兩點,我院高職商務英語專業的翻譯課程應定位為中英雙向初級商務文本筆譯和一般商務情景的涉外陪同口譯,課程培養目標是能勝任小微涉外企業與翻譯有關工作的復合型人才。
3教材改革
高校的傳統翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為「專題型」,關注的重點是不同專題的內容及表達;二為「技能型」,關注的重點是技巧訓練。「專題型」教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會議、時事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業生的實際就業崗位關聯較小,不適合用於高職的翻譯教學;「技能型」教材對學生的技能訓練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學生產生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職 教育 「實用為主,夠用為度」的原則。回顧筆者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯誤等,部分內容要麼過於陳舊,要麼缺乏與區域經濟相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對話練習並不是英漢穿插而是全英或全中文,並不適合用來做翻譯練習。基於以上現狀,教材改革勢在必行。首先,在難度上,要貼近高職學生的能力水平,「重信息傳遞、淡化翻譯技巧」(曾昭濤,2009)。傳統的翻譯教材對翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對注重實用和實踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應該淡化,轉而關注高職翻譯的核心交際功能,即「信息傳遞」,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內容上,應該對接 職場 ,摒棄政府 報告 、外交辭令、大型會議翻譯的題材,選取與學生就業崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現當地區域經濟特點,融入當地特色行業元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會30多個,因此將會展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經濟,已形成電子信息、電氣機械、紡織服裝、傢具、玩具、造紙及紙製品、食品飲料、化工等八大支柱產業,所以翻譯內容也要考慮選取與這些行業相關的文本,以體現翻譯教材的行業性。再次,在章節編排上,不宜把主題安排得過於廣泛,應遵循典型翻譯工作任務流程,把翻譯課程項目化、模塊化,這樣既符合高職「工學結合」的教育內涵,又體現高職教材的特色。教材改革的重擔落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎上,有所取捨,再擴展補充與區域經濟、特色行業相關的內容,也可重新編寫出符合學生學情又滿足就業需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業單位進行調研和實踐,了解實際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實用的課本,更好地服務於教學。
4教學模式改革
由於高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學的俗套,即採取老師講授、學生練習、老師點評的方式,課程模式比較僵化,學生沒有真正參與到知識構建中來,同時脫離了真實的商務翻譯情景,學生學習興趣低,容易產生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學效果。根據高職學生的學情和人才培養目標,商務翻譯課程應以典型翻譯工作流程來設計教學環節,真正將職業能力的培養和崗位需求結合起來。例如,以會展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下模擬商務活動流程:國際名傢具(東莞)展覽會與外賓初次接觸——參觀傢具廠、了解產品——商務合作洽談——合同簽訂——慶功宴會——機場送行。實踐教學中可穿插項目化教學法、模擬情景教學、角色扮演和合作學習法等,各種 方法 各有側重、相互滲透、靈活多變,從「以教師為中心」轉為「以學生為中心」,從注重「理論教學」轉為「實踐教學」,從「被動學習」轉為「主動學習」,真正凸顯高職教育特色。此外,還應加強語音室和口譯實訓室的建設,設立校企合作實訓基地,做到教學、實踐、服務一體化,為學生提供真實的職業氛圍,讓翻譯教學更貼近實際、貼近市場、貼近崗位。
5結語
社會和市場對翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔當國際會議的同聲傳譯,更需要能勝任企業基層工作、懂商務又懂英語翻譯的人才。高職英語專業的商務翻譯課應該走出自己的特點,積極探索具有高職特色的翻譯教學改革,採用切實的定位、合適的教材和有效的 教學方法 ,才能優化翻譯教學,培養出優秀的高職高專實用性、復合型翻譯人才,服務於社會各行各業。
參考文獻
[1]江晗.高職翻譯課程設置與教學內容改革研究[J].順德職業技術學院學報,2010(4):53.
[2]教育部職業教育與成人教育司.高等職業學校專業教學標准(試行)[M].北京:中央廣播電視大學出版社,2012:123.
[3]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):43.
[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高職應用翻譯專業的定位[J].中國科技翻譯,2012(3):55.
[5]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1):50.
英語翻譯方向論文範文二:高校英語翻譯中西方 文化 論文
一、中西方文化在英語翻譯方面的差異性
宗教文化也是眾多文化中的一種表現形式,其也會因信仰的不同而產生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有「天命不可違」、「借花獻佛」和「不看僧面看佛面」等的語言表達。而西方則主要以__為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如「Manproposes,Goddisposes」(謀事在人,成事在天)、「GodiswhereHewas」(上帝無所不在)和「Heavenisaboveall」(上帝高於一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質量的策略
(一)導入異國文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學生對於英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學的過程中為學生們導入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學習二者進行有機地結合來提高學生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學生們普及一些西方文化知識外,還需要為學生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有「raincatsanddogs」的習語,這句話用漢語可以表述為「傾盆大雨」,但是如果按照直白的翻譯就會理解為「下貓跟狗」,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源於北歐的神話 傳說 ,傳說貓跟狗對於風和雨等天氣具有很強的預測能力。又如「asstrongasahorse」(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了「壯如馬」了等。如果學生對於這個文化背景不了解,則會出現上述可笑的誤譯現象。
(二)介紹英漢語言結構上的差異性
英語結構區別於漢語結構,其重視主題句和主體結構的構成以及 句子 結構連接過渡詞的作用,並且側重用介詞和連詞來表示句子和片語之間的邏輯關系,這種現象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述中特別忌諱重復,如果出現重復的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復來表示強調。
(三)講解一些常用的翻譯技巧
在學生掌握了上述英語翻譯的基本知識之後,教師需要為學生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學生們學會如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動詞轉化來的名詞或具有動作意義類型的名詞後接of的形式按照漢語中動賓 短語 來進行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結構表述有所不同,只有通過增加或刪減詞彙才能夠使意思更加忠實原文的含義。總之,中西文化差異性對於英語翻譯具有重要的影響。為了提高學生英語翻譯能力,教師必須要在教學實踐中讓學生充分地了解西方的文化傳統,從而使學生做到「知己知彼」,然後並要在基礎上教授給學生英語翻譯的一些技巧,從而達到提高高校翻譯教學質量的目的。
英語翻譯方向論文相關 文章 :
1. 外語翻譯論文
2. 畢業論文用英語怎麼說
3. 關於學術論文中文摘要英語翻譯的思考論文
4. 英語論文
5. 文化對影片翻譯的影響--外語翻譯論文
6. 科技英語的語言特點及文體翻譯
⑶ 英語報刊的論文
Structure Features and Rhetorical Devices of English Newspaper Headlines
Abstract: With the development of mass media, newspaper is one of the major media for us to get information all over the world. Nowadays English newspaper is very popular and read all over Chine. However, many people still have difficulty in understanding English newspaper headlines even for some English majors. This is because English newspaper headlines have their own special features, culture backgrounds and different from the daily English we used in many aspects. This paper will then focus on the lexical, structure features and rhetorical devices of English newspaper headlines, which can help us to have a better understanding when we are reading newspapers.
Key words: Newspaper headline, Lexical features, Structure features, Rhetorical devices.
摘要:隨著傳媒的發展,報紙逐漸成為我們獲取世界各地的信息主要媒介。現在,英文報紙的閱讀更是非常流行。然而,許多人仍是很難理解英文報紙的標題,即使是英語專業的學生。這是因為英語報紙的標題有著它們自己獨有的特點,文化背景和日常英語與我們在很多方面的不同。本文將重點放在詞彙,結構特點和修辭在英語報紙中的特點,當我們在讀報紙,它可以幫助我們有更好的理解。
關鍵詞:報紙的標題,詞彙特徵,結構特點,修辭。
1. Introction
Every time we pick up a newspaper, what come into our sight will be lots of news headlines. A headline has become an indispensable part of newspaper. The editor means to attract the reader』s attention through headlines. As a result, news paper headlines are usually specially designed to be short, concise, and informative to convey different kinds of information. We may be confused by the headlines like 「Cater』s War on Waste」, 「UFO Sighted」, 「Smugglers Get Jail and Fines」, 「Weekly Mag for Stamp Lovers to Be Launched」, ect. Yet without some knowledge of news headline features, it is not easy for us to read English newspaper. This paper has summarized the study of newspaper development in recent years and presents the lexical features, structure features and rhetorical devices of English newspaper headlines in details.
2. Lexical Features of English Newspaper Headlines
Lexical features of English newspaper headlines can mainly include four parts. They are exemplified as follows.
[1] Abbreviation
Abbreviation, which is used in a large quantity in English newspaper, means 「A shortened form of a word or phrase used chiefly in writing to represent the complete form」. Generally speaking there are 3 kinds of Abbreviations used in the newspaper.
① Abbreviation for organizations
Examples: UNESCO = Uinted Nations Ecational, Scientific and Culture Organization
PLO = Palestine Liberation Organization
IOC = International Olympic Committee
NASA = National Aeronautics and Space Administration
APEC = Asia-Pacific Economic Cooperation Conference
FIFA = Federation Internationale de Football Association
② Abbreviation for profession and career
Examples: MP = member of parliament PM = prime minister
GM = general manager PA = personal assistant
③ Abbreviation for our familiar things
Examples: UFO = Unidentified Flying Object DJI = Dow-Jones Index
AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome
GMT = Greenwich Mean Times
Laser = Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation
Radar = Radio Detection and Ranging
Sonar = Sound Navigation Ranging
TOEFL = Test of English as A Foreign Language
IELTS = International English Language Testing System
[2] Shortening
Shortening of different words in newspaper aims to spare more space or to cut down the length of the headlines.
Examples: grad – graate hosp – hospital cig – cigarette
Cell – cellular Sec – second Reps – representatives
Info – information Int』l – international Deli– delicatessen
Hi-fi – high fidelity Hi-tech – high technology 3-D – three dimensional
G-7 – Group of seven A-bomb – atom bomb V-day – victory day
[3] Compound
Compound words in English newspaper are usually formed by two or over two words. By compounding, we can make complicated structure simpler, what』s more, save space.
Examples: ① 「Plan to aid school dropouts extended」 ( China Daily, Feb.5.1998 ). Here 「school dropouts」 refers to 「the student who drops out of school」.
② 「Li stresses corruption fight」 (China Daily, Feb.6.1998). Here 「corruption fight」 refers to 「fight against corruption」.
[4] Informal and Small Words
Newspaper headlines are likely to use informal and small words because small words have more meanings than big words and can be used in many cases. In news English these words are refered to as 「synonyms of all work」.
Examples: aim——purpose, design, object intention, etc.
meet——assembly, convention, congregation, exam,etc,
pact——compact, contract,agreement,convention
deal——negotiationm,transaction,bargain,etc.
3. Structure Features of English Newspaper Headlines
Structure features of English newspaper headlines can be divided into two aspects. They are as follows:
[1] Omission
Omission is one of the major features of English newspaper headlines. Generally speaking, omission can be classified 4 types.
① Omission of articles
Examples: Italian Ex-mayor Murdered ( = A Italian Ex-mayor Was Murdered )
Tenth of British Mackerel Catch Ground into Feed
(= A Tenth of the British markerel Catch Ground into Feed )
② Omission of conjunction and pronoun
Examples: USA, Vietnam Resume Talks ( = USA and Vietnam Resume Talks )
Have Dollars, Will Sell ( = If You Have Dollars, Will Sell )
③ Omission of 「be 」 and auxiliary verbs
Examples: Three Dead after Inhaling over Gas ( = Three Are Dead after Inhaling over Gas )
Married Women to Get Care Allowance
( = Married Women Are to Get Care Allowance )
PNC』s world views praised ( = PNC』s world views were praised )
④ Omission of verbs
Examples: Ballots, Not Bullets ( = Algerians Want Ballots, Not Bullets )
Pom peii Reported Seriously Damaged
( = Pom peii Reported to Have Benn Seriously Damage)
[2] Use Noun to Replace Adjective, Phrase, and Verb
Nouns are frequently used in newspaper Headlines to replace different words to form various structures. So nouns are the most animated words in news headlines.
Examples: Yugoslav pianist stirring music world
( 「music world」 = 「musical world」 )
Corruption Reports Against Police Rise
( 「corruption reports」 = 「reports on corruption complaints 」)
Female axe murderer executed
( 「female axe murdered」 = 「 a female murderer who killed with an axe 」 )
Export growth to beat crisis
( 「growth」 is used to replace 「grow」 )
4. Rhetorical Devices Of English Newspaper Headlines
Rhetorical devices of English newspaper headlines mainly have six kinds. They are as follows.
[1] Imitation
Examples: The Son Also Rises To Save or Not to Save
The Road That Must be Taken Do as Maoris Do
The Great Mall of China Candidate in the Wind
iPod, therefore, i am
[2] Metaphor
Examples: A Dove Taking Wing
Whitewater May Drown Democrats
Trouble Brewing
[3] Alliteration
Alliteration is the repetition of initial identical consonant sounds in successive or closely associated syllables, esp. stressed syllables.
Examples: Pride and Prejudice Sense and Sensibility
Kill or Cure? Carrots and Clubs?
Solitary Soldier Tiger Tied Virtual Villains
[4] Rhyme
Rhyme is the repetition of an identical stressed vowel sound, followed by identical consonant sound but preceded by different consonants
Examples: Masculine rhyme: Foe/toe meet/fleet make/brake
Feminine rhyme: Revival/arrival mountain/fountain
Eye rhyme: Brain Gain/Drain Dream Team Wheels and Deals
Bubble, Bubble, Toil and Trouble It』s More Than a War
[5] Pun
Pun is an expression that achieves emphasis or humor by contriving an ambiguity, two distinct meanings suggested either by the same word or by two similar sounding words.
Examples: Why is the river so rich? It has two banks.
Why are monkeys as talkative as women? Each monkey has a tail(tale).
Why is that female movie star so cool? She has many fans.
Which can run faster, heat or cold? Heat, because everyone can catch cold.
What is the worst weather for mice?
When it rains cats and dogs.
Why is the bride always unlucky on her wedding day? Because she can never marry the best man.
What is mind? It doesn』t matter.
What is the matter? Never mind.
[6] Idiom
Examples: Rome is not built in a day.
Third time lucky.
The seven-year itch.
Conclusion
To sum up, English newspaper headlines can use different kinds skills of lexical features, structure features and rhetorical devices to create many effects. Besides the features mentioned above, there many other features in English newspaper headlines for us to analyze. Understanding the headlines of the news is a gateway to understand the whole news, so news headlines is an area worthwhile for us to go deep into.