英語口譯基礎教程口譯閱讀
『壹』 《中級口譯教程中級口譯教程》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《中級口譯教程》(梅德明)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1GyZsODwjepoQQ7x56kqwzQ
書名:中級口譯教程
作者:梅德明
豆瓣評分:7.4
出版年份:2008-2
頁數:490
內容簡介:
《中級口譯教程(英語中級口譯資格證書考試)》系「上海市英語中級口譯崗位資格證書」考試指定應試培訓教材之一,以擬參加「上海市英語中級口譯崗位資格證書」考試的學生為主要對象,同時也適用於高校英語口譯課教學。對因種種原因無法參加口譯培訓而又有志參加口譯考試者,本教程也可用作應考生自學教材。
《中級口譯教程(英語中級口譯資格證書考試)》由「口譯概論」、「培訓教程」和「口譯測試」三大部分組成。第一部分為「口譯概論」。這一部分對口譯的歷史、定義、特點、標准、過程、類型、模式、譯員素質、口譯培訓、口譯研究等10個方面作了簡要闡述。第二部分為「培訓教程」。這一部分含16個單元,涉及「口譯技巧」、「接待口譯」、「會話口譯」、「訪談口譯」、「禮儀性口譯」、「介紹性口譯」、「說服性口譯」、「學術性口譯」、「商務性口譯」、「科普性口譯」等內容。第三部分為「口譯測試」。這一部分介紹了「上海市英語中級口譯崗位資格證書」考試的概貌,著重介紹了口譯部分考試的要求、形式及題型。這一部分還提供了16套口譯模擬試卷。
『貳』 英語中級口譯備考全攻略
英語中級口譯備考全攻略
一、筆 試
1、聽力: 聽力復習最有效果的方法是聽寫訓練加模擬練習題。所謂聽寫就是MP3放一句,暫停,寫下來再放後一句,如此循環聽完一篇文章後,如果自己覺得不怎麼樣就再來一次,但是第一次的聽寫稿要撕掉,拿一張白紙重寫,切忌看著第一次的聽寫稿作修改補充,那樣沒用的。寫完後和正確答案對一下,錯誤的地方再針則睜對地聽,看看自己為什麼沒聽出來,是因為連讀、失爆,還是別的什麼原因,這個搞懂了你就提高了。
2、閱讀:中級口譯的閱讀共6篇文章,400-500詞,每篇文章5個問題,要求在30分鍾內做完,通常選自《讀者文摘》《經濟學人》《時代》等雜志。閱讀出了一本教材《中級閱讀教程》,實際上不太實用。這本書的文章長度及題型均與考試的題目相差甚遠,所以筆者推薦買一些中級口譯的筆試模擬題。在練習的過程中,一定要掐准時間,30分鍾內做完6篇,否則考場上時間肯定不夠。做閱讀時,先看題目,再看文章,能夠更有針對性地找出答案。
3、翻譯:翻譯部分是重頭戲,也是最難抱佛教的,完全是靠硬功夫。如果筆譯不好,我建議老老實實翻譯《中級翻譯教程》上的每一篇文章,因為每年都會有這本教程上的原題出現在試卷上。倘若能在平時練習時注意總結技巧,融入到日常的翻譯練習中,堅持這樣做進步還是快的。此外,備考翻譯也可以網上找一些稿子,最好是中英文對照的.那種,列印出來仔細揣摩研究它的遣詞造句,學習運用到自己的翻譯中去。
筆者推薦英語水平零起點或基礎薄弱的學習者報一個英語零基礎直達中級口譯【隨到隨學班】,教材免費贈送,名師全程指導,拿證更有把握。具有一定英語水平的學習者可以考慮英語中級口譯長線備考班和英語高級口譯長線備考班,教材精講與真題透析相得益彰,更長的備考周期拿證更有把握。
二、口 試
除非你有不錯的英文底子,否則我還是建議報個補習班效率會比較高,因為一般學生應該是沒有接觸過這種考核方式的,通過輔導班的學習會有直觀的了解。相比於自己復習時的無的放矢,輔導班就好比已經為你指明了靶子,輪到自己復習,效果明顯優於前者。
在此,筆者推薦滬江網校的英語零基礎直達中級口譯【隨到隨學班】,英語中級口譯長線備考班以及英語高級口譯長線備考班,免費贈送教材,精選名師講解,專設口譯筆記法訓練課程,練習正確口譯記錄方法,培養出屬於自己的筆記體系,更長備考周期讓你考試無憂。
1、口語:從筆者的個人經驗來看,從拿到口語題目到考試,給你的時間遠遠多於5分鍾,所以拿到題目沒內容說是不可能的。偏題就更不可能,但問題是5~8分鍾可以寫出很充實的提綱卻不可能寫正文。也就是說所謂考口語,考的就是如何在腦子里有一句話准備好的情況下考試時當場編幾句相關的廢話,中間停頓還不能太多,否則直接判為不及格。那麼怎麼練習就很明朗了,重點要放在流暢不結巴上而不是我到底講的什麼內容。筆者的做法是隨便想一道題目,關於學習的、社會發展的、經濟的……隨便,在2分鍾內把提綱寫在紙上,再用1分鍾瀏覽幾遍,然漏昌後就對著鏡子說。剛開始練很痛苦,磕磕絆絆說了兩三句就沒話了,然後就是一臉的痛苦狀,萬般糾結。之所以用鏡子是為了讓你看到自己在考場上可能會出現的表情,學著控制焦 躁 和緊張的表情,因為那會給考官強烈的心理暗示,你這個人不行。在主觀性這么強的考試中,教官對你的印象比你自己的實際水平重要得多。每次練習保證說10分鍾以上,沒有重大停頓,語速開始練習時稍慢,VOA Special那樣就可以了。一天練一次就可以了,如果你夠毅力堅持說1個月以上,你會發現自己的陳述內容很淺,廢話連篇,但是語言較連貫,語速也足夠快,這不是好的presentation,但應付考試足夠了。
2、口譯: 口譯考4段,16句,8句中翻英,8句英翻中,20秒內翻譯出來2/3的內容就算正確,但是主語、賓語和情感色彩如果錯誤就判定為錯誤,11句或以上正確就通過。由此可見口譯時還是把握句子內的名詞最重要。平時可以用音頻自己模擬訓練,放一段,同時速記,MP3的聲音一停就馬上開口翻譯,“馬上開口”是模擬訓練的精髓,練的就是這種能力,看你怎麼樣在有的內容已經想好怎麼翻,孫搜歲有的卻還在糾結,沒時間多想就要開口,邊說前半句的翻譯,一邊大腦又在摸索後面怎麼翻,要練這種一心兩用的本事。模擬練習次數多了自然就有感覺。最後要提醒一點,口譯教程最後16套題目一定要好好做,像考試那樣的做,尤其是最後4套新加的,句子長、時間少,有的還有文言文色彩,更要做不止一遍,而且必須像考試那樣的聽譯,不能視譯,否則是浪費時間。從筆者的體會來看,實際考試難度就和最後4套差不多,答題時間感覺更短。
;