當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 紅舞鞋英語閱讀訓練翻譯

紅舞鞋英語閱讀訓練翻譯

發布時間: 2023-08-16 07:48:14

① 安徒生童話紅舞鞋英文帶翻譯

安徒生童話《紅舞鞋》簡介:有一雙紅色舞鞋,非常漂亮和具有吸引力,姑娘們版見了這雙紅舞鞋,眼權光都發亮,興奮得喘不過氣來,誰都想穿上這雙紅舞鞋翩翩起舞一番。可是姑娘們沒有誰敢真地把它穿在腳上去跳舞。因為這雙紅舞鞋是一雙有魔力的鞋,一旦穿上跳起舞來就會永無休止地跳下去,直到耗盡精力死去。有一個擅舞的、年輕可愛的姑娘實在抵擋不住這雙紅舞鞋的魅力,不聽家人的勸告,悄悄地穿上跳起舞來,果然,她的舞姿輕盈,激情奔放,姑娘感到有舞之不盡的熱情與活力。她跳過街頭巷尾、跳過田野鄉村,直跳得青春美麗煥發,真是人見人愛,人見人羨。姑娘的虛榮心感到極大地滿足和幸福,她不知疲倦地舞了又舞。夜幕降臨,大家都回家休息了。姑娘感到了倦意,她想停止跳舞,可是,她停不下來。狂風暴雨襲來,姑娘想停下來去躲風避雨,仍然停不下來,姑娘只得勉強在風雨中跳下去。姑娘跳到了陌生的森林,她害怕起來,想回溫暖的家,可是紅舞鞋還在不知疲倦地帶著她往前跳,姑娘只得在黑暗中一面哭一面繼續跳下去。當太陽升起來的時候,人們發現姑娘安靜地躺在一片青青的草地上,她的雙腳又紅又腫,姑娘累死了,她的旁邊散落著那雙永不知疲倦的紅舞鞋。

② 英語The Red Shoe怎麼翻譯

答:英語The Red Shoes可以翻譯為:

紅鞋

③ 皇帝的新裝英文版加翻譯

英文版:Long, long time ago, there lived a very fancy king. The king changed his clothes 12 times a day. He really liked to show off to his subjects. "My clothes are the best in the world."

One day, two tailors planned a trick. "Why don't we teach that stupid and extravagant king a lesson. He doesn't even worry about his starving people." "That's right! He thinks he's the best."

The two men went to see the king. "Oh, the world's most marvelous king! We have brought the most beautiful cloth in the whole world." "However, not everyone is able to see the cloth. Those that tell lies and have bad hearts are not able to see this fine cloth."

After the king heard those words, he became very interested. "Could there really be such a cloth? If I can make clothes out of those cloths, my clothes will be the best in the whole world. Hurry and show me the cloth." The king began to get more and more greedy.

The tailors pretended that the cloth was real, as they showed it to the king. The king and the fine-spoken subjects could not see anything before them. But, none of them could show that they could not see it.

The king and his fine-spoken subjects just looked at each other. Then, the tailor quickly spoke in a arrogant manner. "Well, is there no honest man here? How can you look at this beautiful cloth and not praise it." Among the subjects, one of them made a flattering comment out loud. "Wow! This is the first time that I have seen such a wonderful cloth." All the subjects tried to be the first to praise the cloth. Then, the king was amazed with the beauty of the cloth, too.

The king gave the money and ordered them to make his clothes. For several days, the tailors pretended to be making the clothes. The king became worried and told one of his subjects to go and see how the clothes was coming along.

The subject could not say how much the clothes had been completed. As hard as he looked, he could not see it. But, he could not say that he was unable to see it. Instead, he pretended to be amazed at how beautiful it was coming along.

A few days later, the tailors came back with the King's clothes. "Here you are, try on this clothes." The king was not able to honestly say that he could not see the clothes. He, too, pretended to look over it.

One man said, "Your majesty, lets go and show off this finest clothes in the world." The subjects all agreed at the same time. "Yes, that is a good idea."

The king walked out to the street very proudly and walked with pride. All the people in the land came out to see the king's new clothes. They were all surprised, though. Just then, a little girl shouted out, "Our king is naked!" Then everyone said,"He's naked, he's naked!"

The king now realized the truth. However, with only his undergarments on, he still walked in a dignified manner. Even though he was embarrassed, he could not stop walking. Why not? Because he was the king.

翻譯:許多年前,有一個皇帝,為了穿得漂亮,不惜把所有的錢都花掉。他既不關心他的軍隊,也不喜歡去看戲,也不喜歡乘著馬車去游公園——除非是為了去炫耀一下他的新衣服。他每一天每個小時都要換一套衣服。人們提到他,總是說:「皇上在更衣室里。「

有一天,他的京城來了兩個騙子,自稱是織工,說能織出人間最美麗的布。這種布不僅色彩和圖案都分外美觀,而且縫出來的衣服還有一種奇怪的特性:任何不稱職的或者愚蠢得不可救葯的人,都看不見這衣服。

「那真是理想的衣服!」皇帝心裡想,「我穿了這樣的衣服,就可以看出在我的王國里哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些是聰明人,哪些是傻子。是的,我要叫他們馬上為我織出這樣的布來。」於是他付了許多錢給這兩個騙子,好讓他們馬上開始工作。

他們擺出兩架織布機,裝作是在工作的樣子,可是他們的織布機上連一點東西的影子也沒有。他們急迫地請求發給他們一些最細的生絲和最好的金子。他們把這些東西都裝進自己的腰包,只在那兩架空織布機上忙忙碌碌,直到深夜。

「我倒很想知道衣料究竟織得怎樣了。」皇帝想。不過,想起凡是愚蠢或不稱職的人就看不見這布,心裡的確感到不大自然。他相信自己是無須害怕的,但仍然覺得先派一個人去看看工作的進展情形比較妥當。全城的人都聽說這織品有一種多麼神奇的力量,所以大家也都渴望借這個機會測驗一下:他們的鄰人究竟有多麼笨,或者有多麼傻。

「我要派我誠實的老大臣到織工那兒去。」皇帝想,「他最能看出這布料是什麼樣子,因為他很有理智,就稱職這點說,誰也不及他。」

這位善良的老大臣來到那兩個騙子的屋子裡,看見他們正在空織布機上忙碌地工作。

「願上帝可憐我吧!」老大臣想,他把眼睛睜得特別大,「我什麼東西也沒有看見!」但是他沒敢把這句話說出口來。

那兩個騙子請他走近一點,同時指著那兩架空織布機問他花紋是不是很美麗,色彩是不是很漂亮。可憐的老大臣眼睛越睜越大,仍然看不見什麼東西,因為的確沒有東西。

「我的老天爺!」他想,「難道我是愚蠢的嗎?我從來沒有懷疑過自己。這一點決不能讓任何人知道。難道我是不稱職的嗎?不成!我決不能讓人知道我看不見布料。」

「哎,您一點意見也沒有嗎?」一個正在織布的騙子說。

「哎呀,美極了!真是美極了!」老大臣一邊說,一邊從他的眼鏡里仔細地看,「多麼美的花紋!多麼美的色彩!是的,我將要呈報皇上,我對這布料非常滿意。」

「嗯,我們聽了非常高興。」兩個騙子齊聲說。於是他們就把色彩和稀有的花紋描述了一番,還加上些名詞。老大臣注意地聽著,以便回到皇帝那兒可以照樣背出來。事實上他也這樣做了。

這兩個騙子又要了更多的錢,更多的生絲和金子,說是為了織布的需要。他們把這些東西全裝進了腰包。

過了不久,皇帝又派了另外一位誠實的官員去看工作進行的情況。這位官員的運氣並不比頭一位大臣好:他看了又看,但是那兩架空織布機上什麼也沒有,他什麼東西也看不出來。

「你看這段布美不美?」兩個騙子問。他們指著,描述著一些美麗的花紋但事實上它們並不存在。

「我並不愚蠢呀!」這位官員想,「這大概是我不配有現在這樣好的官職吧。這也真夠滑稽,但是我決不能讓人看出來。」他就把他完全沒看見的布稱贊了一番,同時保證說,他對這些美麗的色彩和巧妙的花紋感到很滿意。「是的,那真是太美了!」他對皇帝說。

城裡所有的人都在談論著這美麗的布料。

皇帝很想親自去看一次。他選了一群特別圈定的隨員其中包括已經去看過的那兩位誠實的大臣。他就到那兩個狡猾的騙子那裡。這兩個傢伙正在以全副精力織布,但是一根絲的影子也看不見。

「您看這布華麗不華麗?」那兩位誠實的官員說,「陛下請看:多麼美的花紋!多麼美的色彩!」他們指著那架空織布機,他們相信別人一定看得見布料。

「這是怎麼一回事呢?」皇帝心裡想,「我什麼也沒有看見!這可駭人聽聞了。難道我是一個愚蠢的人嗎?難道我不夠資格當皇帝嗎?這可是最可怕的事情。」「哎呀,真是美極了!」皇帝說,「我十二分滿意!」

於是他點頭表示滿意。他仔細地看著織布機,他不願說出什麼也沒看到。跟著他來的全體隨員也仔細地看了又看,可是他們也沒比別人看到更多的東西。他們像皇帝一樣,也說:「哎呀,真是美極了!」他們向皇帝建議,用這新的、美麗的布料做成衣服,穿著這衣服去參加快要舉行的遊行大典。「這布是華麗的!精緻的!無雙的!」每人都隨聲附和著。每人都有說不出的快樂。皇帝賜給騙子「御聘織師」的頭銜,封他們為爵士,並授予一枚可以掛在扣眼上的勛章。

第二天早上,遊行大典就要舉行了。頭一天夜晚,兩個騙子整夜點起十六支以上的蠟燭。人們可以看到他們是在趕夜工,要把皇帝的新衣完成。他們裝作從織布機上取下布料,用兩把大剪刀在空中裁了一陣子,同時用沒有穿線的針縫了一通。最後,他們齊聲說:「請看!新衣服縫好了!」

皇帝親自帶著一群最高貴的騎士們來了。兩個騙子各舉起一隻手,好像拿著一件什麼東西似的。他們說:「請看吧,這是褲子,這是袍子,這是外衣。」「這些衣服輕柔得像蜘蛛網一樣,穿的人會覺得好像身上沒有什麼東西似的,這也正是這些衣服的優點。」

「一點也不錯。」所有的騎士都說。可是他們什麼也看不見,因為什麼東西也沒有。

「現在請皇上脫下衣服,」兩個騙子說,「好讓我們在這個大鏡子面前為您換上新衣。」

皇帝把他所有的衣服都脫下來了。兩個騙子裝作一件一件地把他們剛才縫好的新衣服交給他。他們在他的腰周圍弄了一陣子,好像是為他繫上一件什麼東西似的----這就是後裙。皇上在鏡子面前轉了轉身子,扭了扭腰。

「上帝,這衣服多麼合身啊!裁得多麼好看啊!」大家都說,「多麼美的花紋!多麼美的色彩!這真是貴重的衣服。」

「大家都在外面等待,准備好了華蓋,以便舉在陛下頭頂上去參加遊行大典。」典禮官說。

「對,我已經穿好了。」皇帝說,「這衣服合我的身嗎?」於是他又在鏡子面前把身子轉動了一下,因為他要使大家覺得他在認真地觀看他的美麗的新裝。

那些托後裙的內臣都把手在地上東摸西摸,好像他們正在拾起衣裙似的。他們開步走,手中托著空氣他們不敢讓人瞧出他們實在什麼東西也沒看見。

這樣,皇帝就在那個富麗的華蓋下遊行起來了。站在街上和窗子里的人都說:「乖乖!皇上的新裝真是漂亮!他上衣下面的後裙是多麼美麗!這件衣服真合他的身材!」誰也不願意讓人知道自己什麼也看不見,因為這樣就會顯出自己不稱職,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服從來沒有獲得過這樣的稱贊。

「可是他什麼衣服也沒穿呀!」一個小孩子最後叫了出來。

「上帝喲,你聽這個天真的聲音!」爸爸說。於是大家把這孩子講的話私下裡低聲地傳播開來。

「他並沒穿什麼衣服!有一個小孩子說他並沒穿什麼衣服呀!」

「他實在沒穿什麼衣服呀!」最後所有的百姓都說。皇帝有點兒發抖,因為他覺得百姓們所講的話似乎是真的。不過他心裡卻這樣想:「我必須把這遊行大典舉行完畢。」因此他擺出一副更驕傲的神氣。他的內臣們跟在他後面走,手中托著一條並不存在的後裙。

④ 紅舞鞋歌詞iu漢譯成中文(按意思譯)

中韓歌詞:
길을 잃었다, 어딜 가야 할까

已迷途,將去向何方
열두 개로 갈린 조각난 골목길
縱橫交錯錯綜復雜的胡同
어딜 가면 너를 다시 만날까
去往何處方與你重遇

운명으로 친다면, 내 운명을 고르자면
如若命定如此,若要揀選我的命눈을
감고 걸어도 맞는 길을 고르지
縱閉上眼前行 仍能選擇對的路

사라져버린 Summer Time
已逝的Summer Time
너의 두 눈이 나를 비추던 Summer Time
你雙眼將我照亮的Summer Time
기다리기만 하는 내가 아냐 너를 찾아 뚜벅
只默默等待不會是我 將你尋覓你踱著方步

내게 돌아올 Summer Time
重返我身的Summer Time
찬 바람 불면 그냥 두 눈 감기로 해
若風輕吹就這樣閉起雙眼
what's the time? Summer Time

움파룸파둠 두비두바둠 슬프지 않아 춤을 춘다
嗚啪咯啪咚 嘟嗶嘟嗶嘟 別傷心 跳著舞
다시, 다시
再一次,再來一次

길을 찾아 떠난 갈색머리 아가씨는
為尋覓去路而離開的褐發小姐
다시 사랑에 빠졌고 행복했더라는
再次沉湎於愛情如此幸福的
처음부터 다시 쓰는 이야기
從頭再敘寫的故事

좋은 구둘 신으면 더 좋은 데로 간다며
如若穿上好鞋 朝更好的路走去
멈춰지지 않도록, 너를 찾을 때까지
我絕不停下腳步,直到將你尋覓 사라져버린

사라져버린 Summer Time
已逝的Summer Time
너의 두 눈이 나를 비추던 Summer Time
你雙眼將我照亮的Summer Time
기다리기만 하는 내가 아냐 너를 찾아 뚜벅
只默默等待不會是我 將你尋覓你踱著方步

내게 돌아올 Summer Time
重返我身的Summer Time
찬 바람 불면 그냥 두 눈 감기로 해
若風輕吹就這樣閉起雙眼
what's the time? Summer Time

움파룸파둠 두비두바둠 슬프지 않아 춤을 춘다
嗚啪咯啪咚 嘟嗶嘟嗶嘟 別傷心 跳著舞
다시, 다시
再一次,再來一次

나의 발이 자꾸 발이 자꾸 맘대로 yoohoo
我的腳步總是 腳步總是隨心所欲 yoohoo
oh my, pink shoes, oh my
난난 마음 잡고 마음 잡고 제대로 yoohoo
吶吶 放心 絕對的放心 yoohoo
Yah yah 좀 더 빠르게
Yah yah 步調再快些

잃어버린 내 Summer Time
我所遺失的Summer Time
낯선 시간을 헤매이다 널 찾을까
游移於陌生的時間將你找尋
아직 길은 멀었니, 겁이 나면 나는 괜히 웃
어如今路還長,要是膽怯我便無緣由地微笑

혹시 넌 나를 잊을까
或許你已把我遺忘
너의 시간이 내게 멈춰있길 바래
我只盼你的時間為我靜止
slow the time, stop the time

움파룸파룸 두비두비
嗚啪咯啪咚 嘟嗶嘟嗶嘟
움파룸파룸 두비두바둠 좀 더 빠르게 달려간다
嗚啪咯啪咚 嘟嗶嘟嗶嘟 別傷心 跳著舞
다시, 다시, 다시, 다시
再來,再來,再一次,再來一次

音譯歌詞:
gi了 里咯大 哦第r 噶呀 還噶
喲r度 給咯 該林 就噶難 夠r莫gir
哦第r 噶繆 鬧了r 大西 慢奈噶

wun謬額咯 親大繆 內 wun謬額r 夠了加繆
努呢r kam夠 過咯都 嗎嫩 gi了r 夠了及

撒拉就波林 Summer Time
鬧也 度 努你 那了r 比求懂 Summer Time
ki大力ki慢 哈嫩 內噶 啊nia 鬧了r 掐加 度波

內給 頭啦哦r Summer Time
參 吧lam 不r謬 可娘 度 nun gam-gi咯 嘿
what』s the time?Summer Time

無m怕路m怕度m 度比度吧度m 絲r普及 啊那 求么r 求n大
大西 大西

gi了r 掐加 都難 該賽莫里 啊噶系嫩
大西 撒浪誒 把就夠 汗波尅多啦嫩
巧額m不拖 大西 絲嫩 一呀gi

就嗯 故圖r 系呢謬 多 就嗯 得咯 干大謬
莫m巧幾幾 安都咯 鬧了r 掐這r 的噶幾

撒拉就波林 Summer Time
鬧也 度 努你 那了r 比求懂 Summer Time
ki大力ki慢 哈嫩 內噶 啊nia 鬧了r 掐加 度波

內給 頭啦哦r Summer Time
參 吧lam 不r謬 可娘 度 nun gam-gi咯 嘿
what』s the time?Summer Time

無m怕路m怕度m 度比度吧度m 絲r普及 啊那 求么r 求n大
大西 大西

那也 吧里 加古 吧里 加古 嗎m得咯 yoohoo
oh my,pink shoes,oh my
難難馬額m 加b夠 馬額m 加b夠 接得咯 yoohoo
yah yah 就m 多 吧了給

一咯波林 內 Summer Time
難送 系噶呢 類沒一大 鬧r 掐這r噶
啊幾 gi冷 莫咯你 過比 那繆 那嫩 寬hi 無搜
後k系 弄 那了 里這r噶
鬧也 系噶你 內給 莫m巧一gir 吧類
slow the time,stop the time
無m怕路m怕路m 度比度比無m怕路m怕路m 度比度吧度m jiom 多 吧了給 帶料干大
大西 大西 大西 大西

⑤ 【譯】THE RED SHOES--紅舞鞋

there was once a little girl who was very pretty and delicate, but in summer she was forced to run about with bare feet, she was so poor, and in winter wear very large wooden shoes, which made her little insteps quite red, and that looked so dangerous!

曾經有一個非常可愛美麗的小女孩,但是因為貧窮,在夏天的時候她只能被迫光著腳走路,冬天的時候穿著一雙非常大的木頭鞋子,這個木頭鞋子把她的小腳背都磨紅了,這看起來真的非常危險。

In the middle of the village lived old Dame Shoemaker; she sat and sewed together, as well as she could, a little pair of shoes out of old red strips of cloth; they were very clumsy, but it was a kind thought. They were meant for the little girl. The little girl was called Karen.

在村莊的中間住著一位年老的貴婦人,她是一個製鞋匠。她坐在那裡縫製鞋子,她用老舊的紅色布條盡她最大的努力做了一雙小鞋子;它們看起來特別簡陋,但是這是善良的心意了。這是給小女孩做的。這個小女孩叫卡倫。

On the very day her mother was buried, Karen received the red shoes, and wore them for the first time. They were certainly not intended for mourning, but she had no others, and with stockingless feet she followed the poor straw coffin in them.

在她母親下葬的那天,卡倫收到了一雙紅鞋子,她第一次穿上它們。它們確實不適合服喪的時候穿,但是她沒有其他的鞋子了,沒有穿長筒襪只穿著紅鞋子,她在他們中間跟著這個這簡陋的木棺材。

Suddenly a large old carriage drove up, and a large old lady sat in it: she looked at the little girl, felt compassion for her, and then said to the clergyman:「Here, give me the little girl. I will adopt her!」

突然一輛老舊的馬車路過,一位老婦人坐在裡面,她看著這個小女孩,憐憫她,然後她跟牧師說:「把小女孩交給我吧,我會收養她的。」

And Karen believed all this happened on account of the red shoes, but the old lady thought they were horrible, and they were burnt. But Karen herself was cleanly and nicely dressed; she must learn to read and sew; and people said she was a nice little thing, but the looking-glass said: 「Thou art more than nice, thou art beautiful!」

卡倫相信一定是因為紅鞋子才會發生這件幸事,但是老婦人覺得它們很可怕,然後它們被燒掉了。卡倫穿上了干凈漂亮的衣服;她必須學習閱讀和縫紉;人們說她是個可愛的小傢伙,但是她的鏡子對她說:「你不但好看,簡直是美麗!」

Now the queen once travelled through the land, and she had her little daughter with her. And this little daughter was a princess, and people streamed to the castle, and Karen was there also, and the little princess stood in her fine white dress, in a window, and let herself be stared at; she had neither a train nor a golden crown, but splendid red morocco shoes. They were certainly far handsomer than those Dame Shoemaker had made for little Karen. Nothing in the world can be compared with red shoes.

有一次皇後旅行全國,她帶著她的女兒,這個小女兒是一個公主,人們都聚集到城堡,卡倫也去了城堡,小公主穿著美麗的白色衣服站在窗子前,允許所有人注視她;她既沒有隨從列隊,也沒有黃金皇冠,但是她穿著一雙極美的摩洛哥皮製的紅鞋子。的確,它們比老婦人給小卡倫做過的所有鞋子都漂亮。這世界上沒有任何東西可以和這雙紅鞋子媲美。

Now Karen was old enough to be confirmed; she had new clothes and was to have new shoes also. The rich shoemaker in the city took the measure of her little foot. This took place at his house, in his room; where stood large glass-cases, filled with elegant shoes and brilliant boots. All this looked charming, but the old lady could not see well, and so had no pleasure in them. In the midst of the shoes stood a pair of red ones, just like those the princess had worn. How beautiful they were! The shoemaker said also they had been made for the child of a count, but had not fitted.「That must be patent leather!」 said the old lady. 「They shine so!」「Yes, they shine!」 said Karen, and they fitted, and were bought, but the old lady knew nothing about their being red, else she would never have allowed Karen to have gone in red shoes to be confirmed. Yet such was the case.

現在卡倫已經大了,她可以受堅信禮了,她會有新衣服也有新鞋子。城裡聰明的製鞋匠在他家裡給她的小腳量尺寸。在他的房間里,立著一個大的玻璃櫥窗,裡面放滿了精美的鞋子和靴子。所有這些看著非常吸引人,但是老婦人看不清楚,也不喜歡它們。在這些鞋子的中間放著一雙紅鞋子,和公主穿過的那雙一樣。它們真美啊!製鞋匠說他們曾經給伯爵的孩子做的,但是不合適。這一定是漆皮做的!老婦人說道。「它們太亮了!」「是的,它們很亮!」卡倫說道,它們適合卡倫,然後被買下來了。但是老婦人並不知道它是紅色的,否則她是不會允許卡倫穿紅色鞋子參與堅信禮的。然而卡倫去了。

Everybody looked at her feet; and when she stepped through the chancel door on the church pavement, it seemed to her as if the old figures on the tombs,those portraits of old preachers and preachers' wives, with stiff ruffs, and long black dresses, fixed their eyes on her red shoes. And she thought only of them as the clergyman laid his hand upon her head, and spoke of the holy baptism, of the covenant with God, and how she should be now a matured Christian; and the organ pealed so solemnly; the sweet children's voices sang,and the old music-directors sang, but Karen only thought of her red shoes.

每個人都看著她的腳,當她穿過聖壇的門走在教堂的走道上,對她來說似乎就像墳墓上的老傢伙的畫像一樣,傳教士和傳教士的妻子們穿著黑色的長袍僵硬的圓領。他們的眼睛都盯著她的紅鞋子。當牧師把他的手放在她的頭上說著神聖的和上帝締結盟約的洗禮詞時,她還在想著紅鞋子,她現在是一個成熟的基督徒;風琴演奏著肅穆的音樂。可愛的孩子們唱歌贊歌,老音樂指揮家也唱著贊歌,但是卡倫只想著她的紅鞋子。

In the afternoon, the old lady heard from everyone that the shoes had been red, and she said that it was very wrong of Karen, that it was not at all becoming, and that in future Karen should only go in black shoes to church,even when she should be older.

到了下午,老婦人聽到所有人都在說她在堅信禮上穿著紅色的鞋子。她說卡倫這樣做是非常錯誤的,這樣一點都不合規矩,以後卡倫只允許穿黑色的鞋子去教堂,即使她老了也得這么做。

the next Sunday there was the sacrament, and Karen looked at the black shoes,looked at the red ones——looked at them again, and put on the red shoes.

下周日是聖餐日,卡倫看看黑鞋子,又看看紅鞋子--再一次看了它們之後,她穿上了紅鞋子。

the sun shone gloriously; Karen and the old lady walked along the path through the corn; it was rather sty there.

陽光金光閃爍,卡倫和老婦人走在穿過玉米地的小道上,這條小道比較臟。

At the church door stood an old soldier with a crutch, and with a wonderfully long beard, which was more red than white, and he bowed to the ground, and asked the old lady whether he might st her shoes. And Karen stretched out her little foot.

教堂的門口站著一位拄著拐杖的老軍人,他留著長長的紅鬍子,他躬到地上,詢問老婦人他是否可以為她彈去她的鞋子上的灰塵。然後卡倫把她的小腳伸出去了。

「See, what beautiful dancing shoes!」 said the soldier. 「Sit firm when you dance」; and he put his hand out towards the soles.
And the old lady gave the old soldier alms, and went into the church with Karen.

「看啊,多麼漂亮的紅舞鞋啊!」軍人說道,「當你跳舞的是可以站著穩當。」然後他把他的手伸向鞋底。老婦人給了老軍人一些救濟金,然後和卡倫一起走進教堂。

And all the people in the church looked at Karen's red shoes, and all the pictures, and as Karen knelt before the altar, and raised the cup to her lips, she only thought of the red shoes, and they seemed to swim in it; and she forgot to sing her psalm, and she forgot to pray, 「Our Father in Heaven!」

教堂里所有的人和所有圖片上的人都盯著卡倫的紅舞鞋,當卡倫在祭壇前跪著時,把杯子舉到她的嘴邊,她只想著紅舞鞋,就好像它們在杯子里游泳似的;她忘記去唱她的贊歌,她忘記去騎到,「我們在天堂的父親!」

Now all the people went out of church, and the old lady got into her carriage. Karen raised her foot to get in after her, when the old soldier said,「Look, what beautiful dancing shoes!」

現在所有的人都走出教堂,然後老婦人走進她的馬車。卡倫跟在她後面抬起她的腳進去,然後老軍人說,「看啊,多麼漂亮的紅舞鞋啊!」

And Karen could not help dancing a step or two, and when she began her feet continued to dance; it was just as though the shoes had power over them. She danced round the church corner, she could not leave off; the coachman was obliged to run after and catch hold of her, and he lifted her in the carriage,but her feet continued to dance so that she trod on the old lady dreadfully. At length she took the shoes off, and then her legs had peace.the shoes were placed in a closet at home, but Karen could not avoid looking at them.

然後卡倫控制不住的跳了一兩步,她又繼續跳舞;這就好像鞋子擁有了自己的能力,她繞著教堂的角落跳著,她無法離開;車夫被迫追著他然後抓住她,他把她抱上馬車,但是她的腳一直在跳著以至於粗魯的踢著老婦人。最後她脫下鞋子,她的腿才平靜下來。

the shoes were placed in a closet at home, but Karen could not avoid looking at them.

鞋子被放在家裡的壁櫥里,但是卡倫無法避免盯著它。

Now the old lady was sick, and it was said she could not recover. She must be nursed and waited upon, and there was no one whose ty it was so much as Karen's. But there was a GREat ball in the city, to which Karen was invited. She looked at the old lady, who could not recover, she looked at the red shoes, and she thought there could be no sin in it; she put on the red shoes,she might do that also, she thought.

如今老婦人生病了,據說她不會康復了。她需要被照顧然後等待死亡,這里除了卡倫沒有人有這個巨大的責任。但是這兒有一場盛大的舞會,卡倫被邀請在內。她看著這個無法康復的老婦人,她又看看紅舞鞋,她以為穿上紅舞鞋可能沒有罪惡感。她這樣想著。

But then she went to the ball and began to dance.When she wanted to dance to the right, the shoes would dance to the left, and when she wanted to dance up the room, the shoes danced back again, down the steps, into the street, and out of the city gate. She danced, and was forced to dance straight out into the gloomy wood.

但是她去舞會然後開始跳舞。當她想要往右邊跳,鞋子會跳向左邊,當她想跳進屋子裡,鞋子會再次跳出去,跳下去進到街道,然後又跳出城門外。她跳著,被迫跳進陰暗的森林裡。

then it was suddenly light up among the trees, and she fancied it must be the moon, for there was a face; but it was the old soldier with the red beard; he sat there, nodded his head, and said, 「Look, what beautiful dancing shoes!」

然後樹上突然被點亮了,她想著一定是月亮,但是這是一張臉,是那個留著長長紅鬍子的老軍人,他坐在那裡,點著他的頭,然後說道:「看啊!,多麼漂亮的紅舞鞋啊!」

then she was terrified, and wanted to fling off the red shoes, but they clung fast; and she pulled down her stockings, but the shoes seemed to have grown to her feet. And she danced, and must dance, over fields and meadows, in rain and sunshine, by night and day; but at night it was the most fearful.

她感到害怕,想要甩掉紅舞鞋,但是它們穿著太緊了,她想要拉下她的長筒襪,但是鞋子看起來就像長在她的腳上。然後她跳著舞,必須跳著,跳過田地和牧場,跳過雨天和晴天,跳過黑夜與白天;但是在晚上的時候是最可怕的。

She danced over the churchyard, but the dead did not dance——they had something better to do than to dance. She wished to seat herself on a poor man's grave, where the bitter tansy GREw; but for her there was neither peace nor rest; and when she danced towards the open church door, she saw an angel standing there. He wore long, white garments; he had wings which reached from his shoulders to the earth; his countenance was severe and grave; and in his hand he held a sword, broad and glittering.

她跳到了教堂院子里,但是死去的人不能跳舞,它們可以做比跳舞更好的事情。她希望可以坐在這個可憐的人墳墓上面,悲慘的感覺蔓延著。但是這里既沒有平靜又沒有安息。當她跳進了打開著的教堂的門,她看到一個天使站在那兒,他穿著長長的白色的衣服,他有一雙翅膀,從他的肩膀延伸到地上,他面帶肅色,他手上拿著一把寬廣的閃閃發亮的寶劍。

「Dance shalt thou!」 said he. 「Dance in thy red shoes till thou art pale and cold! Till thy skin shrivels up and thou art a skeleton! Dance shalt thou from door to door, and where proud, vain children dwell, thou shalt knock, that they may hear thee and tremble! Dance shalt thou——!」

「你跳舞吧!」他說,「你穿著紅舞鞋跳舞知道你變得慘淡和寒冷!知道你的皮膚萎縮身體變成骷髏!你從一個門跳到另一個門,這里是那些驕傲的孩子住的地方,你去敲門,他們可能會聽到你的顫抖!你跳舞吧!」

「Mercy!」 cried Karen. But she did not hear the angel's reply, for the shoes carried her through the gate into the fields, across roads and bridges, and she must keep ever dancing.

「可憐可憐我吧!」卡倫哭著說,但是她沒有聽到天使的回答,因為紅舞鞋帶著她穿過大門進入了田野,穿過馬路和橋面,她必須一直跳舞。

One morning she danced past a door which she well knew. Within sounded a psalm; a coffin, decked with flowers, was borne forth. then she knew that the old lady was dead, and felt that she was abandoned by all, and condemned by the angel of God.

一天早上她跳著舞經過一個她非常熟悉的門,裡面響著贊歌,一個裝滿鮮花的棺材朝外放著,她知道是老婦人死了,然後她感覺被所有人拋棄了,被上帝的天使譴責了。

She danced, and she was forced to dance through the gloomy night. The shoes carried her over stack and stone; she was torn till she bled; she danced over the heath till she came to a little house. Here, she knew, dwelt the executioner; and she tapped with her fingers at the window, and said, 「Come out! Come out! I cannot come in, for I am forced to dance!」

她跳著舞,她被迫跳過陰暗的夜晚。紅舞鞋帶著她跳過灌木叢和石頭,她被刺破至流血;她跳到荒野直到經過一個小房子。她知道這兒住著一個劊子手;她用手指敲擊著窗戶,然後說:「快出來!快出來!我不能進去,因為我被迫跳著舞!」

And the executioner said, 「Thou dost not know who I am, I fancy? I strike bad people's heads off; and I hear that my axe rings!」「Don't strike my head off!」 said Karen. 「then I can't repent of my sins! But strike off my feet in the red shoes!」

劊子手說到,「我想你不知道我是誰。我會把壞人的腦袋砍掉,我聽到我的斧頭在響了。」「不要砍我的腦袋!」卡倫說道,「否則我不能懺悔我的罪行!但是砍掉我穿著紅舞鞋的腳吧!」

And then she confessed her entire sin, and the executioner struck off her feet with the red shoes, but the shoes danced away with the little feet across the field into the deep wood.

然後她承認她整個罪行,劊子手砍掉她穿著紅舞鞋的腳,但是紅舞鞋帶著小腳跳著穿過田地進入了叢林深處。

And he carved out little wooden feet for her, and crutches, taught her the psalm criminals always sing; and she kissed the hand which had wielded the axe, and went over the heath.

然後他雕刻了一雙小木腳和拐杖給她,教他唱罪犯的聖歌。她親吻了揮著斧頭的手,然後走過荒地。

「Now I have suffered enough for the red shoes!」 said she. 「Now I will go into the church that people may see me!」 And she hastened towards the church door:

「現在我因為這紅舞鞋遭受的已經足夠多了!」她說,「現在我將要去教堂,人們可能會看見我!」然後她趕快的朝著教堂的門走去。

but when she was near it, the red shoes danced before her, and she was terrified, and turned round. The whole week she was unhappy, and wept many bitter tears; but when Sunday returned, she said, 「Well, now I have suffered and struggled enough! I really believe I am as good as many a one who sits in the church, and holds her head so high!」

但是當她接近教堂的時候,紅舞鞋跳到她面前,她非常害怕,轉身走了。整整一周她都不快樂,流下很多傷心的眼淚,但是到了周日,她說,「好吧,我現在遭受的已經足夠多了!我真的相信我和坐在教堂里高高的昂著頭的那些人一樣善良了!」

And away she went boldly; but she had not got farther than the churchyard gate before she saw the red shoes dancing before her; and she was frightened, and turned back, and repented of her sin from her heart.
她大膽的走去教堂,但是她走到教堂院子的門前就不能走的更遠了,因為她看到紅舞鞋又在她面前跳舞。她感到非常害怕,轉身回去了。從她的內心深處懺悔她的罪行。

And she went to the parsonage, and begged that they would take her into service; she would be very instrious, she said, and would do everything she could; she did not care about the wages, only she wished to have a home, and be with good people. And the clergyman's wife was sorry for her and took her into service; and she was instrious and thoughtful. She sat still and listened when the clergyman read the Bible in the evenings. All the children thought a GREat deal of her; but when they spoke of dress, and grandeur, and beauty, she shook her head.

她去了牧師公寓,祈求希望能為他們服務;她說她會非常勤奮工作,她可以做任何她能做的事情,她不在乎報酬,只希望她能和善良的人住在一起。牧師的妻子非常可憐她然後讓她為他們服務;她非常的勤勞周到。當牧師每晚閱讀聖經的時候她都坐下來傾聽著。所有的孩子都認為她非常有錢,但是當他們談論衣服,高貴,美貌,她搖著頭。

the following Sunday, when the family was going to church, they asked her whether she would not go with them; but she glanced sorrowfully, with tears in her eyes, at her crutches. The family went to hear the word of God; but she went alone into her little chamber; there was only room for a bed and chair to stand in it; and here she sat down with her Prayer-Book; and whilst she read with a pious mind, the wind bore the strains of the organ towards her, and she raised her tearful countenance, and said, 「O God, help me!」

到了周日,當這家人准備去教堂,他們詢問她是否和他們一起去;但是她傷心的看著,眼裡飽含淚水,依靠著她的拐杖。這家人去聽上帝之言;而她孤獨的走進她的小小的房間,這里的空間只能放的下一張床和一把椅子。她在這坐下看著她的祈禱書;她虔誠的讀著,同時微風送來了風琴的聲音,然後她的臉上充滿淚水,說道:「上帝幫幫我!」

And the sun shone so clearly, and straight before her stood the angel of God in white garments, the same she had seen that night at the church door; but he no longer carried the sharp sword, but in its stead a splendid GREen spray,full of roses. And he touched the ceiling with the spray, and the ceiling rose so high, and where he had touched it there gleamed a golden star. And he touched the walls, and they widened out, and she saw the organ which was playing; she saw the old pictures of the preachers and the preachers' wives. The congregation sat in cushioned seats, and sang out of their Prayer-Books. For the church itself had come to the poor girl in her narrow chamber, or else she had come into the church. She sat in the pew with the clergyman's family,and when they had ended the psalm and looked up, they nodded and said, 「It is right that thou art come!」「It was through mercy!」 she said.

陽光閃爍這明亮的光芒,她面前筆直的站著以為穿著白色衣服的上帝的天使,和她那晚在教堂門前看到的是同一個天使。但是他不再拿著鋒利的寶劍,取代它的是一個長滿玫瑰的綠色小樹枝。然後他用小樹枝觸碰下天花板,天花板一下變得非常高,他觸碰過的地方都閃著金光閃閃的星星。然後他觸碰著牆壁,它們向外擴展著,她看到風琴正在被演奏,她看到牧師和牧師妻子的老舊照片,教徒坐在坐墊上。唱著他們祈禱書上的贊歌。因為教堂自己出現在這個可憐女孩的狹窄房間里,不然她必須進入教堂。她在牧師家人坐著的長凳上坐下了。當他們結束贊歌然後抬起頭來,他們點著頭然後說道,「你過來是對的。」「是因為被憐憫才能來的。」她說道。

And the organ pealed, and the children's voices in the choir sounded so sweet and soft! The clear sunshine streamed so warmly through the window into the pew where Karen sat! Her heart was so full of sunshine, peace, and joy, that it broke. Her soul flew on the sunshine to God, and there no one asked after the RED SHOES

風琴還在演奏著,唱詩班裡的孩子們的聲音聽起來既甜美又柔軟!明亮的陽光溫暖的穿過窗戶照射到卡倫坐著的長凳上!她的內心充滿著陽光,寧靜,和快樂,之前的詛咒打破了。她的靈魂透過陽光飛向了上帝,紅舞鞋之後沒有人再問起來了。

熱點內容
萬聖節快樂用英語怎麼寫作文 發布:2025-05-03 08:36:13 瀏覽:135
綠色作文英語怎麼說 發布:2025-05-03 08:35:51 瀏覽:456
英語作文怎麼寫初中 發布:2025-05-03 08:26:30 瀏覽:159
進口代理商英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-05-03 08:14:49 瀏覽:456
英語鐵單詞怎麼寫 發布:2025-05-03 08:14:47 瀏覽:49
在暑假英文怎麼翻譯成英語 發布:2025-05-03 08:10:04 瀏覽:525
該怎麼學寫英語作文 發布:2025-05-03 07:59:16 瀏覽:211
堆攤焙燒英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-05-03 07:47:12 瀏覽:292
英語單詞rud怎麼讀 發布:2025-05-03 07:32:50 瀏覽:962
英語喜歡怎麼造句 發布:2025-05-03 07:32:01 瀏覽:455